João 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, melamu xina na, Jisas ixo wan kö boxönö xirip kölöme Galili. Ine ixo xisixis tewe xalik a xönö Judeia, möxösa, abo Judeia meringan idi toxo wawara siwin ine rua sesexomet ine.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nang bara re öng i maa bara tabo ösöxö ine, i kobo umingen a lasa nang ine ibo wewet. Kaim. Nang bara u bo wewet inabo lalaa na, örobo mana osen nöngön kö nangadi xirip.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abo tönö ine toxo tengen bira, möxösa, idi bölök kaim kö nunu rine.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Io, Jisas ixo tengen tö idi, “A axana bung ke e i kela wanot iat bang. Inexalik abo axana bung kirip ibo eöt te mum.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 A öxöno lagunon i kebeöt ta mölmölök kalik e mum, ma lamun idi te mölök kalik e, möxösa, e bo etöngösen ma turunon mere idi bara abo tatalien tidi a lak saban.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Göm. Mum moro wan urungan kö luxa. Me e karabo wan urungan, möxö a axana bung ke e i kela wanot iat bang.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ma bara ine ixo tengen bira re idi, me ine ixo xisixis iat bang kingan Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ma nang abo tönö ine, idi toxoro wan urungan kö luxa, Jisas ixo muu bölök. Ma kaim bara ixo wan kö malmalan. Ine ixo wan sixem lo mon.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Io, ringan kö luxa, abo sisila ne Judeia toxo wawara siwin ine ma toxo ose bara, “Ule im ina tödi?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma a marakörö raxin idi toxo wöwörö lixilik nana lamun ine. Ma dauleng toxo tengen bara, “Ine a tödi deek.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Inexalik bara kaim pe öng ka tengen te laa ulamun ine xö wawara xö nangadi, möxösa, idi toxo buburin abo sisila ne Judeia.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ma nang a luxa ixoro önan aluo, Jisas ixo wan laxa urungan kö gunon ne lotu raxin ma ixo urulo ra eusu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ma abo Judeia toxo wuwus me idi toxo ose bara, “Bule runon ma ina tödi na i ösöxö a oleleng ne lalaa ma kawaim ine ra inausu?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ma nang e Jisas ixo ölangen bira, ixo tengen, “Abo inausu e eusu min, kaim bere re e iat. Ma lamun te ine ewe nang ixo tile e ura.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nang bara ewenene i mamaa bara irabo muu abo mamaa xö God, ine iat irabo ösöxö lo abo inausu re e, bara meringan kalik e God, bara e wöwörö tataun mon kö dinödöm pe e.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Me ewenene nang ibo wöwörö iat ma lölös sine, ine ibo ii öxaa öbaling iat ine. Ma lamun ewe a öng i maa bara irabo ii öxaa a öng ewe nang ixo tile ine, ine a tödi runon, ma kaim pe töxö xö to rine.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mum moxo ösöxö bara Moses ixo isik abo warkurai te God urungan te mum. Inexalik kaim pe öng ke mum ibo mumuu inabo warkurai. Ma ruasa mum mo mamaa rua sesexomet e?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Io, a marakörö xirip toxo tengen tö ine, “A tano saban iri laxa re nöngön! Me ewenene i maa rua sesexomet nöngön?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jisas ixo balu a tinenge re idi bira, “E xo pet a önga laa mon me mum kirip moxo wuwus könan.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Inexalik mum bo xurxuru a barok lik kö bung möxö Sabat, möxösa, Moses ixo isik ina warkurai re mum. (Ma lamun kaim bara ixo ot meringan te Moses. Abo tubu mum iat mee mesila toxo urulo.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nang bara te kuru a önga barok lik kö bung möxö Sabat, xalik e mum bo lexe a warkurai te Moses, ruasa me mum mo laie re e, möxösa, e xo ölanglanga xirip a miniset kö tödi xö bung möxö Sabat?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ganim e mum pa werwere wuxus ma werwere ödeek abo lalaa xarnang köbo winawara re mum iat. Inexalik mum morobo pere runin abo lalaa.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Io, dauleng ne nangadi meringan Jerusalem, idi toxo rengrengen bira, “Ina tödi mon na nang idi te maa rua sesexomet ine.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Moro pere! Ine iat i wöwörö xö wawara xö nangadi xirip. Inexalik idi kawaim kö rengrengen te tinenge re ine. Ma abo sisila te ösöxö gut bara turunon ine a Mesaia?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Inexalik bara ire tere ösöxö bara ina tödi ine mole. Ma nang bara a Mesaia irabo wanot, kaim pe öng irabo ösöxö bara ine i wanot mole.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ma nang e Jisas nangen ixo eusu kölöme xö xönö möxö gunon ne lotu raxin köbo Judeia, ine ixo tengen bira, “Mum mo döxömen bara mum mo ösöxö e me mum mo ösöxö bölök bere e mole. E kobo wanot kö mamaa re e iat. Inexalik a öng nang i tile e ura, ine ibo wewet abo turunon. Me mum kobo ösöxö ine.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Inexalik e ösöxö ine, möxö e mere ine me ine ixo tile e ura.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ma bara ine ixo tengen bira, idi toxo mamaa rua rörödik ine. Ma lamun kaim pe öng ka sisigi ine, möxö a axana bung kine i kobola wanot bang.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Inexalik dauleng ke idi kölöme xina marakörö, idi toxo nunu rine. Idi toxo tengen, “Nang bara Mesaia irabo wanot, i eöt bara ine irabo pet ot tebo oleleng ne auxileng kö ina tödi na ixo pet?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Abo Parasi toxo ölangen a marakörö toxo wöwörö lixilik mabo mangana lalaa ulamun ine. Io, abo pris tataxin ma abo Parasi toxo tile rewe a dauleng ne umri ewe idi tobo ruruu wi a gunon ne lotu raxin bara idi tabo töndik e Jisas.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisas ixo tengen, “E kebeöt ta kinis ömat me mum. Kaim. Ma ulik melamu e rabo wan urungan kö öng ewe nang ixo tile e ura.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mum morobo wawara nana rö e, nexalik mum korobo eöt ta werwere lo e. Ma xönö nang e rabo xisixis könan, mum korobo eöt bara mum morobo wan uwe.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ma abo Judeia toxo wöwörö nana iat tidi bara, “Ina tödi na i maa rua nuan taule, io nang ire tekebeöt ta werwere lo ine? Bule, nagut ine irabo wan kalik ina xönö ma irabo kis arixe mabo nangadi re ire ewe nang te xisixis nana xöbo xönö möxöbo Grik ma irabo usu inabo Grik?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Me ine ixo tengen bara ire tabo wawara nana rö ine, nexalik ire takarabo eöt ta werwere lo ine, ma nang bara ine i kis kö xönö sa, ire bölök tekebeöt bara ire tabo wan uwe. Bule runon ma i tengen bira?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Io, a bung möxö öxöwöm a luxa, ma ixo önga bung taxin. Ma xina bung, Jisas ixo taru kaa ma ixo wöwörö raxin bira, “Nang bara ewe re öng i minauu, irabo wan pösöt e ma irabo inim.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ewenene i nunu re e, abo ari möxö to irabo sen meringan kölöme rine xarnang abo tinenge xö God idi toxo geet i tengen bie.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jisas ixo tengen ina na ulamun a Töxödös ne Tanono, nang abo tene nunu re ine tabo kip lo, möxö God i kela isik a Tanono, möxösa, a mariris se Jisas i kela wanot maras bang.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ma nang a dauleng ne nangadi toxo ölangen abo tinenge ine ixo tengen, io, idi toxo tengen bara, “Turunon saxit, ina tödi na ine iat mon a propet ewe nang toxo xuxubus ulamun ine.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ma dauleng kabise toxo tengen bara, “Ine a Mesaia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 I kobo eöt bira, möxösa, abo ginigeet te God i tengen bara a Mesaia irabo wanot meringan kö untubuno e Dewit, ma i wanot mee Betliem, a lagunon nang e Dewit ibo xisixis ee.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Io nang, a nangadi toxo tawalang kua gene Jisas.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 A dauleng kidi toxo mamaa rua rörön dik ine, ma lamun kaim pe öng ka sisigi ine.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Io, abo umri ewe nang tobo ruruu wi a gunon ne lotu raxin, idi toxo tawuxus baling urungan köbo pris tataxin ma abo Parasi. Mabo sisila toxo tengen tö idi, “Ruasa me mum kobo lamus ine ura?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma abo umri toxo balu idi bira, “Kaim turunon iat bara re öng ibo wöwörö xarnang ina tödi na.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ma abo Parasi toxo tengen öbaling kidi, “Ine iri ömamang bölök e mum, goo?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bule, rebo dauleng ne sisila ma bara rebo Parasi, idi te nunu bölök ke ine, goo?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Kaim! Inexalik ina marakörö raxin mon na nang idi tere pet bira. Lamun idi kaim pa ösöxö abo warkurai te God. Io nang, God irabo uguran sik idi xö minet.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Io, Nikodimas a öng bölök mere idi abo Parasi. Ine mon nang ixo ot pösöt bang e Jisas mesila, ma ixo tengen tö idi,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Abo warkurai te ire i tengen bara ire tabo ölangen a tödi rua marmaras ulamun a lasa ine i pet mesila bara ire te eöt tua kure ine.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Io, idi toxo balu ine, “Go! Nöngön gut bölök meringan Galili? Örobo kos ödeek abo tinenge re God ma örobo pere lo bara önga propet i karabo wanot mee Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Io, idi toxo wan urungan köbo lagunon tidi öngöng.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.