João 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Melamu xö ina na, Jisas ixo wan kaa urso Jerusalem kö önga luxa raxin te idi abo Judeia.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ma ringan Jerusalem lörörö xö marame laxlaxa nang tobo rengrengen me Marame Laxlaxa möxöbo Sipsip, ixo malaa sik a xönö ari, ma pitnö ne walpali toxo tuu wi sik. Ma xö tinenge me Ibru tobo rengrengen ina xönö niang ma Betesda.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma önga tödi kaluluonin idi ixoro meset eöt ma narun ne sangaun ma pitnö ma narun ne awat.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ma nang e Jisas ixo pere ine ixo maru sik, ixo ösöxö bara nangang ixoro meset lo im, io, ixo ose ine, “U maa bara örobo langlanga?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ma ina tödi miniset ixo balu ine, “Nang orong, kaim pe öng nang mere e nang irabo top ölaxa e xö ina marna ari niang te ömamagi. Ma nang e bang angen e kala wan su, ma öng kabise iboro sila su im kalik e.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Taru kaa, tön öxaa a minaru re nöngön ma örö önan.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Saxit mon a tödi niang ixo langlanga. Io, ixo kip lo a minaru re ine ma ixo wan lo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Io, abo Judeia toxo tengen kö ina tödi niang ixo langlanga bira, “Nixinen a Sabat ma i kobo töxödös kö warkurai te ire bara nöngön örobo kip nanin a minaru re nöngön.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ma lamun ixo balu idi, “A tödi nang i ölanglanga e, i tengen te e bira, ‘Kip lo a minaru re nöngön ma örö önan.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Me idi toxo ose ine, “Ewe ina tödi na i tengen te nöngön ta kip lo a minaru re nöngön ma örö önan?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ma lamun a tödi nang ixo langlanga, kaim ine ra ösöxö bere ewe ine, möxösa, e Jisas ixo wan sixem kaluluonin a marakörö raxin tingan kö ina xönö.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Io, melamu belek im, Jisas ixo pere wösöt lo ine kölöme xö gunon lotu raxin ma ixo tengen te ine, “Örö pere bang! Nöngön uru langlanga im. Ma na im, u bele pet öbaling ke sasaban, kalik u bo oxe lo re laa niang irabo ögarin köbanin nöngön.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ma ina tödi ixo wan lo ma ixo tengen köbo Judeia bere Jisas mon niang ixo ölanglanga ine.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Io, abo Judeia toxo rengrengen öbulubun e Jisas, möxösa, ixo ölanglanga a nangadi xö Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Me Jisas ixo tengen te idi, “A Tamake ixobo rörörön ot kö ina bung na, me e bölök e bo rörörön.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Möxö ina na, abo Judeia ewe niang toxo maa bara tabo sexomet ine, a baladi ixo lelewi xöba bara tabo sexomet ine, möxösa, idi toxo döxömen bara ixo lexe abo warkurai möxö Sabat. Ma kaim bara ina niang kalik mon. Ixo tengen bölök bara a Tamana runon e God. Ma xö ina ngas iat mon, ixo pet ine iat bara irabo eöt arixe me God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Io, Jisas ixo balu idi bira: “E tengen a turunon te mum, a Barok i kebeöt ta wewet te laa xö dinödöm iat te ine. Kaim. I eöt mon te ine ra wewet abo mangana lasanene niang i pere muu lo xalik a Tamana ibo wewet, möxö a lasanene niang a Tamana i pet, a Barok bölök irabo pet.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Me Tata i maa xöba lamun a Barok ke ine ma ibo osen ine mabo lalaa xirip niang ibo wewet. Ma irabo osen ine mabo lalaa nang i taxin köba re nangana. Me mum morobo wuwus saban.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 A Tamana i öraru abo minet ma i öro idi. Io, i xarnang iat mon kö Barok ke ine. Nang bara i mamaa ra tabaa ewenene ma to, irabo öro ine.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Turunon saxit, ewe niang i ölangen abo tinenge re e ma i nunu re ine niang ixo tile e ura, io, ine iri kip a to ulorexe, ma i kebeöt ta tinuu xö warkurai. Ma lamun iri saxit a minet urungan kö to.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Turunon saxit, a axana bung i ka inot, ma na im iri ot, niang abo minet tabo ölangen a inöno a Barok ke God, me idi ewe niang te ölangen, tabo kip a to.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 A Tamana a unine to. Xarnang iat mon iri isik a lölös kö Barok ke ine bara ine bölök a unine to.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ma a Tamana ixoro isik a lölös urungan te ine rua pet warkurai, möxösa, ine a Barok kö Tödi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Ganim e mum pa wuwuwus kö ina na. A axana bung i ka inot niang a nangadi minet kirip tabo ölangen a inöno,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ma tabo taru xalik abo maöt te idi. Idi niang toxobo wewet abo tatalien deek, tabo taru baling, ma tabo kip a to. Me idi niang toxobo wewet abo tatalien saban, tabo taru baling, ma tabo tuu xö warkurai.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 E kebeöt bara arabo pet te laa xö dinödöm iat te e. Kaim. E bo pet warkurai xarnang mon niang e ölangen kalik a Tamake. Ma a tatalien te e rua pet warkurai i töxödös, möxösa, e kaim kö mumuu a mamaa iat te e. Ma lamun e bo mumuu iat a mamaa re ine niang ixo tile e ura.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Nang bara e xalik mon e tengen ösu ulamun e iat, a tinenge re e i karabo tuu lölös.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Re öng kabise iat tingan i rengrenge ulamun e, me e ösöxö bara a tinenge rine ulamun e i tuu lölös sik.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Me mum iat, mum moxo uguran a nangadi urungan te Jon a tene baptais bara morobo kip lo a tinenge re ine, me Jon ixo wöwörö maras ma turunon lamun e.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 E kobo ömaraxen lo a tinenge möxö tödi mon ulamun e. Ma lamun e tengen bira, bara mum morobo mana kip a to runon.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ixo xarnang a bibio niang ixo bibio maras. Ma xö subana bung mon mum moxo axanan lamun a tinenge ne ömaras se ine.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Lamun e xo kip a tinenge runon lamun e iat, niang i taxin sik kö tinenge re Jon. Ma i bira. A Tata re e ixo tabaa e ma tinörön tö e rua öxöwam. Ma ina tinörön niang e wewet, i tengen osen a turunon lamun e bara a Tamake ixo tile e ura.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ma Tata iat te e niang ixo tile e ura, ixoro töngösen a turunon lamun e. Mum kala ölangen bang a inöno, me mum kala pere bang ine bara ine i xarniang a lasanene.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ma tinenge re ine i kala kis se mum, möxösa, mum kobo nunu re e, me ine ewe niang ixo tile ösu e ura.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Me mum bo eusu mabo tinenge re God niang toxo geet, möxösa, mum mo döxömen bara inabo ginigeet irabo tabaa e mum ma to ulorexe. Inabo ginigeet na mon nang tobo töngösen a turunon lamun e.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ma lamun e mum mo mölök ka nuan ura re e bara mum morobo kip a to.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “E kara ömaraxen bara a nangadi ta ölolot e,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ma lamun e ösöxö sik e mum. E ösöxö sik bara a mamaa urungan te God i kobo kisisik kölöme re mum.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 E xo wanot, möxösa, a Tamake ixo tile e ura. Me mum kobo ömaraxen lo e. Niang bara re öng kabise i wanot tataun mon, mum morobo öbala lo ine.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mum kebeöt bara mum morobo nunu re e, möxösa, mum mo axanan bara öngöng kaluluonin e mum iat irabo ölet e mum, ma lamun mum kobo döxömen bara a laa raxin bara Öng nang ine xalik mon e God irabo ölet e mum.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mum bele döxömen bere e mon iang, e rabo puk e mum merebo tatalien saban tingan kö wawara re Tamake. Kaim. E Moses mon niang irabo puk e mum, ine nang mum mo döxömen bara irabo top e mum.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ma nang bara mum moxoro nunu re Moses, mum mexebe mana nunu bölök ke e, möxösa, ixo gegeet ulamun e.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma lamun mum kebeöt ta nunu xö lasanene nang e tengen, möxö mum kobo nunu xö lasa nang ixo geet.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.