João 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Melamu xö ina na, Jisas ixo wan kaa urso Jerusalem kö önga luxa raxin te idi abo Judeia.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ma ringan Jerusalem lörörö xö marame laxlaxa nang tobo rengrengen me Marame Laxlaxa möxöbo Sipsip, ixo malaa sik a xönö ari, ma pitnö ne walpali toxo tuu wi sik. Ma xö tinenge me Ibru tobo rengrengen ina xönö niang ma Betesda.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ma önga tödi kaluluonin idi ixoro meset eöt ma narun ne sangaun ma pitnö ma narun ne awat.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ma nang e Jisas ixo pere ine ixo maru sik, ixo ösöxö bara nangang ixoro meset lo im, io, ixo ose ine, “U maa bara örobo langlanga?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ma ina tödi miniset ixo balu ine, “Nang orong, kaim pe öng nang mere e nang irabo top ölaxa e xö ina marna ari niang te ömamagi. Ma nang e bang angen e kala wan su, ma öng kabise iboro sila su im kalik e.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Taru kaa, tön öxaa a minaru re nöngön ma örö önan.”
8 Então Jesus disse:
9 Saxit mon a tödi niang ixo langlanga. Io, ixo kip lo a minaru re ine ma ixo wan lo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Io, abo Judeia toxo tengen kö ina tödi niang ixo langlanga bira, “Nixinen a Sabat ma i kobo töxödös kö warkurai te ire bara nöngön örobo kip nanin a minaru re nöngön.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ma lamun ixo balu idi, “A tödi nang i ölanglanga e, i tengen te e bira, ‘Kip lo a minaru re nöngön ma örö önan.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Me idi toxo ose ine, “Ewe ina tödi na i tengen te nöngön ta kip lo a minaru re nöngön ma örö önan?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ma lamun a tödi nang ixo langlanga, kaim ine ra ösöxö bere ewe ine, möxösa, e Jisas ixo wan sixem kaluluonin a marakörö raxin tingan kö ina xönö.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Io, melamu belek im, Jisas ixo pere wösöt lo ine kölöme xö gunon lotu raxin ma ixo tengen te ine, “Örö pere bang! Nöngön uru langlanga im. Ma na im, u bele pet öbaling ke sasaban, kalik u bo oxe lo re laa niang irabo ögarin köbanin nöngön.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ma ina tödi ixo wan lo ma ixo tengen köbo Judeia bere Jisas mon niang ixo ölanglanga ine.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Io, abo Judeia toxo rengrengen öbulubun e Jisas, möxösa, ixo ölanglanga a nangadi xö Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Me Jisas ixo tengen te idi, “A Tamake ixobo rörörön ot kö ina bung na, me e bölök e bo rörörön.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Möxö ina na, abo Judeia ewe niang toxo maa bara tabo sexomet ine, a baladi ixo lelewi xöba bara tabo sexomet ine, möxösa, idi toxo döxömen bara ixo lexe abo warkurai möxö Sabat. Ma kaim bara ina niang kalik mon. Ixo tengen bölök bara a Tamana runon e God. Ma xö ina ngas iat mon, ixo pet ine iat bara irabo eöt arixe me God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Io, Jisas ixo balu idi bira: “E tengen a turunon te mum, a Barok i kebeöt ta wewet te laa xö dinödöm iat te ine. Kaim. I eöt mon te ine ra wewet abo mangana lasanene niang i pere muu lo xalik a Tamana ibo wewet, möxö a lasanene niang a Tamana i pet, a Barok bölök irabo pet.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Me Tata i maa xöba lamun a Barok ke ine ma ibo osen ine mabo lalaa xirip niang ibo wewet. Ma irabo osen ine mabo lalaa nang i taxin köba re nangana. Me mum morobo wuwus saban.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 A Tamana i öraru abo minet ma i öro idi. Io, i xarnang iat mon kö Barok ke ine. Nang bara i mamaa ra tabaa ewenene ma to, irabo öro ine.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Turunon saxit, ewe niang i ölangen abo tinenge re e ma i nunu re ine niang ixo tile e ura, io, ine iri kip a to ulorexe, ma i kebeöt ta tinuu xö warkurai. Ma lamun iri saxit a minet urungan kö to.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Turunon saxit, a axana bung i ka inot, ma na im iri ot, niang abo minet tabo ölangen a inöno a Barok ke God, me idi ewe niang te ölangen, tabo kip a to.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 A Tamana a unine to. Xarnang iat mon iri isik a lölös kö Barok ke ine bara ine bölök a unine to.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ma a Tamana ixoro isik a lölös urungan te ine rua pet warkurai, möxösa, ine a Barok kö Tödi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Ganim e mum pa wuwuwus kö ina na. A axana bung i ka inot niang a nangadi minet kirip tabo ölangen a inöno,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ma tabo taru xalik abo maöt te idi. Idi niang toxobo wewet abo tatalien deek, tabo taru baling, ma tabo kip a to. Me idi niang toxobo wewet abo tatalien saban, tabo taru baling, ma tabo tuu xö warkurai.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 E kebeöt bara arabo pet te laa xö dinödöm iat te e. Kaim. E bo pet warkurai xarnang mon niang e ölangen kalik a Tamake. Ma a tatalien te e rua pet warkurai i töxödös, möxösa, e kaim kö mumuu a mamaa iat te e. Ma lamun e bo mumuu iat a mamaa re ine niang ixo tile e ura.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Nang bara e xalik mon e tengen ösu ulamun e iat, a tinenge re e i karabo tuu lölös.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Re öng kabise iat tingan i rengrenge ulamun e, me e ösöxö bara a tinenge rine ulamun e i tuu lölös sik.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Me mum iat, mum moxo uguran a nangadi urungan te Jon a tene baptais bara morobo kip lo a tinenge re ine, me Jon ixo wöwörö maras ma turunon lamun e.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 E kobo ömaraxen lo a tinenge möxö tödi mon ulamun e. Ma lamun e tengen bira, bara mum morobo mana kip a to runon.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ixo xarnang a bibio niang ixo bibio maras. Ma xö subana bung mon mum moxo axanan lamun a tinenge ne ömaras se ine.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Lamun e xo kip a tinenge runon lamun e iat, niang i taxin sik kö tinenge re Jon. Ma i bira. A Tata re e ixo tabaa e ma tinörön tö e rua öxöwam. Ma ina tinörön niang e wewet, i tengen osen a turunon lamun e bara a Tamake ixo tile e ura.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ma Tata iat te e niang ixo tile e ura, ixoro töngösen a turunon lamun e. Mum kala ölangen bang a inöno, me mum kala pere bang ine bara ine i xarniang a lasanene.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ma tinenge re ine i kala kis se mum, möxösa, mum kobo nunu re e, me ine ewe niang ixo tile ösu e ura.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Me mum bo eusu mabo tinenge re God niang toxo geet, möxösa, mum mo döxömen bara inabo ginigeet irabo tabaa e mum ma to ulorexe. Inabo ginigeet na mon nang tobo töngösen a turunon lamun e.
39 Vocês estudam as
40 Ma lamun e mum mo mölök ka nuan ura re e bara mum morobo kip a to.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “E kara ömaraxen bara a nangadi ta ölolot e,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ma lamun e ösöxö sik e mum. E ösöxö sik bara a mamaa urungan te God i kobo kisisik kölöme re mum.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 E xo wanot, möxösa, a Tamake ixo tile e ura. Me mum kobo ömaraxen lo e. Niang bara re öng kabise i wanot tataun mon, mum morobo öbala lo ine.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Mum kebeöt bara mum morobo nunu re e, möxösa, mum mo axanan bara öngöng kaluluonin e mum iat irabo ölet e mum, ma lamun mum kobo döxömen bara a laa raxin bara Öng nang ine xalik mon e God irabo ölet e mum.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Mum bele döxömen bere e mon iang, e rabo puk e mum merebo tatalien saban tingan kö wawara re Tamake. Kaim. E Moses mon niang irabo puk e mum, ine nang mum mo döxömen bara irabo top e mum.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ma nang bara mum moxoro nunu re Moses, mum mexebe mana nunu bölök ke e, möxösa, ixo gegeet ulamun e.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma lamun mum kebeöt ta nunu xö lasanene nang e tengen, möxö mum kobo nunu xö lasa nang ixo geet.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.