João 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Melamu xö ina na, Jisas ixo wan kaa urso Jerusalem kö önga luxa raxin te idi abo Judeia.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ma ringan Jerusalem lörörö xö marame laxlaxa nang tobo rengrengen me Marame Laxlaxa möxöbo Sipsip, ixo malaa sik a xönö ari, ma pitnö ne walpali toxo tuu wi sik. Ma xö tinenge me Ibru tobo rengrengen ina xönö niang ma Betesda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ma önga tödi kaluluonin idi ixoro meset eöt ma narun ne sangaun ma pitnö ma narun ne awat.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ma nang e Jisas ixo pere ine ixo maru sik, ixo ösöxö bara nangang ixoro meset lo im, io, ixo ose ine, “U maa bara örobo langlanga?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ma ina tödi miniset ixo balu ine, “Nang orong, kaim pe öng nang mere e nang irabo top ölaxa e xö ina marna ari niang te ömamagi. Ma nang e bang angen e kala wan su, ma öng kabise iboro sila su im kalik e.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Taru kaa, tön öxaa a minaru re nöngön ma örö önan.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Saxit mon a tödi niang ixo langlanga. Io, ixo kip lo a minaru re ine ma ixo wan lo.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Io, abo Judeia toxo tengen kö ina tödi niang ixo langlanga bira, “Nixinen a Sabat ma i kobo töxödös kö warkurai te ire bara nöngön örobo kip nanin a minaru re nöngön.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ma lamun ixo balu idi, “A tödi nang i ölanglanga e, i tengen te e bira, ‘Kip lo a minaru re nöngön ma örö önan.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Me idi toxo ose ine, “Ewe ina tödi na i tengen te nöngön ta kip lo a minaru re nöngön ma örö önan?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ma lamun a tödi nang ixo langlanga, kaim ine ra ösöxö bere ewe ine, möxösa, e Jisas ixo wan sixem kaluluonin a marakörö raxin tingan kö ina xönö.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Io, melamu belek im, Jisas ixo pere wösöt lo ine kölöme xö gunon lotu raxin ma ixo tengen te ine, “Örö pere bang! Nöngön uru langlanga im. Ma na im, u bele pet öbaling ke sasaban, kalik u bo oxe lo re laa niang irabo ögarin köbanin nöngön.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ma ina tödi ixo wan lo ma ixo tengen köbo Judeia bere Jisas mon niang ixo ölanglanga ine.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Io, abo Judeia toxo rengrengen öbulubun e Jisas, möxösa, ixo ölanglanga a nangadi xö Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Me Jisas ixo tengen te idi, “A Tamake ixobo rörörön ot kö ina bung na, me e bölök e bo rörörön.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Möxö ina na, abo Judeia ewe niang toxo maa bara tabo sexomet ine, a baladi ixo lelewi xöba bara tabo sexomet ine, möxösa, idi toxo döxömen bara ixo lexe abo warkurai möxö Sabat. Ma kaim bara ina niang kalik mon. Ixo tengen bölök bara a Tamana runon e God. Ma xö ina ngas iat mon, ixo pet ine iat bara irabo eöt arixe me God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Io, Jisas ixo balu idi bira: “E tengen a turunon te mum, a Barok i kebeöt ta wewet te laa xö dinödöm iat te ine. Kaim. I eöt mon te ine ra wewet abo mangana lasanene niang i pere muu lo xalik a Tamana ibo wewet, möxö a lasanene niang a Tamana i pet, a Barok bölök irabo pet.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Me Tata i maa xöba lamun a Barok ke ine ma ibo osen ine mabo lalaa xirip niang ibo wewet. Ma irabo osen ine mabo lalaa nang i taxin köba re nangana. Me mum morobo wuwus saban.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 A Tamana i öraru abo minet ma i öro idi. Io, i xarnang iat mon kö Barok ke ine. Nang bara i mamaa ra tabaa ewenene ma to, irabo öro ine.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Turunon saxit, ewe niang i ölangen abo tinenge re e ma i nunu re ine niang ixo tile e ura, io, ine iri kip a to ulorexe, ma i kebeöt ta tinuu xö warkurai. Ma lamun iri saxit a minet urungan kö to.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Turunon saxit, a axana bung i ka inot, ma na im iri ot, niang abo minet tabo ölangen a inöno a Barok ke God, me idi ewe niang te ölangen, tabo kip a to.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 A Tamana a unine to. Xarnang iat mon iri isik a lölös kö Barok ke ine bara ine bölök a unine to.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma a Tamana ixoro isik a lölös urungan te ine rua pet warkurai, möxösa, ine a Barok kö Tödi.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Ganim e mum pa wuwuwus kö ina na. A axana bung i ka inot niang a nangadi minet kirip tabo ölangen a inöno,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ma tabo taru xalik abo maöt te idi. Idi niang toxobo wewet abo tatalien deek, tabo taru baling, ma tabo kip a to. Me idi niang toxobo wewet abo tatalien saban, tabo taru baling, ma tabo tuu xö warkurai.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 E kebeöt bara arabo pet te laa xö dinödöm iat te e. Kaim. E bo pet warkurai xarnang mon niang e ölangen kalik a Tamake. Ma a tatalien te e rua pet warkurai i töxödös, möxösa, e kaim kö mumuu a mamaa iat te e. Ma lamun e bo mumuu iat a mamaa re ine niang ixo tile e ura.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Nang bara e xalik mon e tengen ösu ulamun e iat, a tinenge re e i karabo tuu lölös.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Re öng kabise iat tingan i rengrenge ulamun e, me e ösöxö bara a tinenge rine ulamun e i tuu lölös sik.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Me mum iat, mum moxo uguran a nangadi urungan te Jon a tene baptais bara morobo kip lo a tinenge re ine, me Jon ixo wöwörö maras ma turunon lamun e.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 E kobo ömaraxen lo a tinenge möxö tödi mon ulamun e. Ma lamun e tengen bira, bara mum morobo mana kip a to runon.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon ixo xarnang a bibio niang ixo bibio maras. Ma xö subana bung mon mum moxo axanan lamun a tinenge ne ömaras se ine.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Lamun e xo kip a tinenge runon lamun e iat, niang i taxin sik kö tinenge re Jon. Ma i bira. A Tata re e ixo tabaa e ma tinörön tö e rua öxöwam. Ma ina tinörön niang e wewet, i tengen osen a turunon lamun e bara a Tamake ixo tile e ura.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ma Tata iat te e niang ixo tile e ura, ixoro töngösen a turunon lamun e. Mum kala ölangen bang a inöno, me mum kala pere bang ine bara ine i xarniang a lasanene.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ma tinenge re ine i kala kis se mum, möxösa, mum kobo nunu re e, me ine ewe niang ixo tile ösu e ura.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Me mum bo eusu mabo tinenge re God niang toxo geet, möxösa, mum mo döxömen bara inabo ginigeet irabo tabaa e mum ma to ulorexe. Inabo ginigeet na mon nang tobo töngösen a turunon lamun e.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ma lamun e mum mo mölök ka nuan ura re e bara mum morobo kip a to.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “E kara ömaraxen bara a nangadi ta ölolot e,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ma lamun e ösöxö sik e mum. E ösöxö sik bara a mamaa urungan te God i kobo kisisik kölöme re mum.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 E xo wanot, möxösa, a Tamake ixo tile e ura. Me mum kobo ömaraxen lo e. Niang bara re öng kabise i wanot tataun mon, mum morobo öbala lo ine.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mum kebeöt bara mum morobo nunu re e, möxösa, mum mo axanan bara öngöng kaluluonin e mum iat irabo ölet e mum, ma lamun mum kobo döxömen bara a laa raxin bara Öng nang ine xalik mon e God irabo ölet e mum.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Mum bele döxömen bere e mon iang, e rabo puk e mum merebo tatalien saban tingan kö wawara re Tamake. Kaim. E Moses mon niang irabo puk e mum, ine nang mum mo döxömen bara irabo top e mum.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ma nang bara mum moxoro nunu re Moses, mum mexebe mana nunu bölök ke e, möxösa, ixo gegeet ulamun e.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ma lamun mum kebeöt ta nunu xö lasanene nang e tengen, möxö mum kobo nunu xö lasa nang ixo geet.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.