João 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Melamu xö ina na, Jisas ixo wan kaa urso Jerusalem kö önga luxa raxin te idi abo Judeia.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ma ringan Jerusalem lörörö xö marame laxlaxa nang tobo rengrengen me Marame Laxlaxa möxöbo Sipsip, ixo malaa sik a xönö ari, ma pitnö ne walpali toxo tuu wi sik. Ma xö tinenge me Ibru tobo rengrengen ina xönö niang ma Betesda.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ma önga tödi kaluluonin idi ixoro meset eöt ma narun ne sangaun ma pitnö ma narun ne awat.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ma nang e Jisas ixo pere ine ixo maru sik, ixo ösöxö bara nangang ixoro meset lo im, io, ixo ose ine, “U maa bara örobo langlanga?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ma ina tödi miniset ixo balu ine, “Nang orong, kaim pe öng nang mere e nang irabo top ölaxa e xö ina marna ari niang te ömamagi. Ma nang e bang angen e kala wan su, ma öng kabise iboro sila su im kalik e.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Taru kaa, tön öxaa a minaru re nöngön ma örö önan.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Saxit mon a tödi niang ixo langlanga. Io, ixo kip lo a minaru re ine ma ixo wan lo.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Io, abo Judeia toxo tengen kö ina tödi niang ixo langlanga bira, “Nixinen a Sabat ma i kobo töxödös kö warkurai te ire bara nöngön örobo kip nanin a minaru re nöngön.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ma lamun ixo balu idi, “A tödi nang i ölanglanga e, i tengen te e bira, ‘Kip lo a minaru re nöngön ma örö önan.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Me idi toxo ose ine, “Ewe ina tödi na i tengen te nöngön ta kip lo a minaru re nöngön ma örö önan?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ma lamun a tödi nang ixo langlanga, kaim ine ra ösöxö bere ewe ine, möxösa, e Jisas ixo wan sixem kaluluonin a marakörö raxin tingan kö ina xönö.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Io, melamu belek im, Jisas ixo pere wösöt lo ine kölöme xö gunon lotu raxin ma ixo tengen te ine, “Örö pere bang! Nöngön uru langlanga im. Ma na im, u bele pet öbaling ke sasaban, kalik u bo oxe lo re laa niang irabo ögarin köbanin nöngön.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ma ina tödi ixo wan lo ma ixo tengen köbo Judeia bere Jisas mon niang ixo ölanglanga ine.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Io, abo Judeia toxo rengrengen öbulubun e Jisas, möxösa, ixo ölanglanga a nangadi xö Sabat.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Me Jisas ixo tengen te idi, “A Tamake ixobo rörörön ot kö ina bung na, me e bölök e bo rörörön.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Möxö ina na, abo Judeia ewe niang toxo maa bara tabo sexomet ine, a baladi ixo lelewi xöba bara tabo sexomet ine, möxösa, idi toxo döxömen bara ixo lexe abo warkurai möxö Sabat. Ma kaim bara ina niang kalik mon. Ixo tengen bölök bara a Tamana runon e God. Ma xö ina ngas iat mon, ixo pet ine iat bara irabo eöt arixe me God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Io, Jisas ixo balu idi bira: “E tengen a turunon te mum, a Barok i kebeöt ta wewet te laa xö dinödöm iat te ine. Kaim. I eöt mon te ine ra wewet abo mangana lasanene niang i pere muu lo xalik a Tamana ibo wewet, möxö a lasanene niang a Tamana i pet, a Barok bölök irabo pet.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Me Tata i maa xöba lamun a Barok ke ine ma ibo osen ine mabo lalaa xirip niang ibo wewet. Ma irabo osen ine mabo lalaa nang i taxin köba re nangana. Me mum morobo wuwus saban.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 A Tamana i öraru abo minet ma i öro idi. Io, i xarnang iat mon kö Barok ke ine. Nang bara i mamaa ra tabaa ewenene ma to, irabo öro ine.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Turunon saxit, ewe niang i ölangen abo tinenge re e ma i nunu re ine niang ixo tile e ura, io, ine iri kip a to ulorexe, ma i kebeöt ta tinuu xö warkurai. Ma lamun iri saxit a minet urungan kö to.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Turunon saxit, a axana bung i ka inot, ma na im iri ot, niang abo minet tabo ölangen a inöno a Barok ke God, me idi ewe niang te ölangen, tabo kip a to.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 A Tamana a unine to. Xarnang iat mon iri isik a lölös kö Barok ke ine bara ine bölök a unine to.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma a Tamana ixoro isik a lölös urungan te ine rua pet warkurai, möxösa, ine a Barok kö Tödi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ganim e mum pa wuwuwus kö ina na. A axana bung i ka inot niang a nangadi minet kirip tabo ölangen a inöno,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ma tabo taru xalik abo maöt te idi. Idi niang toxobo wewet abo tatalien deek, tabo taru baling, ma tabo kip a to. Me idi niang toxobo wewet abo tatalien saban, tabo taru baling, ma tabo tuu xö warkurai.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 E kebeöt bara arabo pet te laa xö dinödöm iat te e. Kaim. E bo pet warkurai xarnang mon niang e ölangen kalik a Tamake. Ma a tatalien te e rua pet warkurai i töxödös, möxösa, e kaim kö mumuu a mamaa iat te e. Ma lamun e bo mumuu iat a mamaa re ine niang ixo tile e ura.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Nang bara e xalik mon e tengen ösu ulamun e iat, a tinenge re e i karabo tuu lölös.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Re öng kabise iat tingan i rengrenge ulamun e, me e ösöxö bara a tinenge rine ulamun e i tuu lölös sik.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Me mum iat, mum moxo uguran a nangadi urungan te Jon a tene baptais bara morobo kip lo a tinenge re ine, me Jon ixo wöwörö maras ma turunon lamun e.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 E kobo ömaraxen lo a tinenge möxö tödi mon ulamun e. Ma lamun e tengen bira, bara mum morobo mana kip a to runon.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon ixo xarnang a bibio niang ixo bibio maras. Ma xö subana bung mon mum moxo axanan lamun a tinenge ne ömaras se ine.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Lamun e xo kip a tinenge runon lamun e iat, niang i taxin sik kö tinenge re Jon. Ma i bira. A Tata re e ixo tabaa e ma tinörön tö e rua öxöwam. Ma ina tinörön niang e wewet, i tengen osen a turunon lamun e bara a Tamake ixo tile e ura.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ma Tata iat te e niang ixo tile e ura, ixoro töngösen a turunon lamun e. Mum kala ölangen bang a inöno, me mum kala pere bang ine bara ine i xarniang a lasanene.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ma tinenge re ine i kala kis se mum, möxösa, mum kobo nunu re e, me ine ewe niang ixo tile ösu e ura.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Me mum bo eusu mabo tinenge re God niang toxo geet, möxösa, mum mo döxömen bara inabo ginigeet irabo tabaa e mum ma to ulorexe. Inabo ginigeet na mon nang tobo töngösen a turunon lamun e.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ma lamun e mum mo mölök ka nuan ura re e bara mum morobo kip a to.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “E kara ömaraxen bara a nangadi ta ölolot e,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ma lamun e ösöxö sik e mum. E ösöxö sik bara a mamaa urungan te God i kobo kisisik kölöme re mum.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 E xo wanot, möxösa, a Tamake ixo tile e ura. Me mum kobo ömaraxen lo e. Niang bara re öng kabise i wanot tataun mon, mum morobo öbala lo ine.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Mum kebeöt bara mum morobo nunu re e, möxösa, mum mo axanan bara öngöng kaluluonin e mum iat irabo ölet e mum, ma lamun mum kobo döxömen bara a laa raxin bara Öng nang ine xalik mon e God irabo ölet e mum.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Mum bele döxömen bere e mon iang, e rabo puk e mum merebo tatalien saban tingan kö wawara re Tamake. Kaim. E Moses mon niang irabo puk e mum, ine nang mum mo döxömen bara irabo top e mum.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ma nang bara mum moxoro nunu re Moses, mum mexebe mana nunu bölök ke e, möxösa, ixo gegeet ulamun e.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ma lamun mum kebeöt ta nunu xö lasanene nang e tengen, möxö mum kobo nunu xö lasa nang ixo geet.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.