João 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, abo Parasi toxo ölangen bere Jisas ixo silien a oleleng ma ixo baptais a oleleng ne bak ne ausu ma niang e Jon kawaim.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Ma lamun i kobo turunon bara e Jisas ixo baptais a dauleng. Lamun abo bak ne ausu re ine mon toxobo baptais idi.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Nang e Jisas ixo ösöxö lo a sanene niang toxo rengrengen, ixo wan kalik a xönö raxin Judeia, ma ixo baling urso Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ma ngas niang ine irabo mana muu i wan köröp kö xönö raxin Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Io, ixo wanot urungan kö önga lagunon tobo rengrengen me Saikar, i kis kölöme xö xönö mee Samaria. Ma ina lagunon i lörörö xö xönö pu re Jekop niang ixo isik ke Josep, a barok ke ine.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma marna ari niang e Jekop ixo kin i nangen niang, ma nang ixo lörörö ra luono xaken Jisas ixo wanot ma ixo kisisik kingan kö gegene möxö ina marna ari, möxösa, a nuan ixo uban ine.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ma önga une mee Samaria ixo ot tua kuluwe ari. Me Jisas ixo tengen te ine bara, “E mamaa bara örö tabaa e ma ari.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Ma abo bak ne ausu re ine toxoro wan lo rua kun nien kö lagunon.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 A une mee Samaria ixo tenge balu ine, “Nöngön a Judeia, me e a une Samaria. Ma ruasa u seseng e ma ari?” (Ine ixo tengen bira, möxösa, abo Judeia tekara ais deek arixe mabo Samaria.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Io, Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “Nang bere nöngön u xoro ösöxö a arabaa xö God, ma u ösöxö bölök bere e ewenene nang e seng nöngön ma ari, io, nöngön u xebe seng e ma ari, me e xebe tabaa nöngön ma ari möxö to.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 A une ixo tengen te ine bira, “Tödi raxin, kaim pe lalaa niang örobo kuluwe min, möxö a marna ari i dödöngö xöba. Nöngön örobo kip ina ari möxö to mera?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Nöngön u döxömen gut bara u taxin sik kö untubuno mem e Jekop? Ine iat ixo tabaa e mem mina marna ari, me ine iat ixo inim e, ma bung barok ke ine, ma bung bulmakau ma bung sipsip bölök arixe min.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Me Jisas ixo balu ine, “Idi xirip ewe niang te inim kö ina ari, idi tabo minauu baling.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ma lamun ewe niang i inim kö ina ari niang e tabaa ine min, i karabo minauu baling. A ari niang e rabo tabaa ine min, irabo xarniang a ari i wuwut kaa kölöme re ine rua isik a to ulorexe re ine.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 A une ixo tengen te ine bira, “Tödi raxin, e mamaa bara örö tabaa e ma ina ari na, nexalik bara e kebeöt ta minauu baling me e kebeöt ta nuan ura ra kululuo.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Örö wan, ma örö kuwe a usuom, ma örobo baling ura.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 A une ixo tengen te ine, “Kaim e mere tödi.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 möxösa, nöngön u xoro elolo sik kö pitnö ne tödi, ma ina tödi na niang u kis arixe sik me ine, kaim bara ine a usuom. U tengen a turunon.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Io, a une ixo tengen te ine, “Tödi raxin, e pere bere nöngön a propet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Io, na iat e mamaa ra ose nöngön ma önga laa. Abo untubuno mem toxobo lolotu wösöt e God kö ina maii na. Lamun e mum abo Judeia, mum bo rengrengen bara ire tabo mana lotu wösöt e God tuso Jerusalem kalik mon. Me nöngön, u döxömen bule?”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Me Jisas ixo tengen te ine, “Nang, örö mana nunu xö tinenge re e. A axana bung i ka nuanot niang a nangadi tekarabo lotu wösöt e Mama xö ina maii ma kaim bölök kingan Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mum abo Samaria mum kobo ösöxö a lasa niang mum mo lotu xönan. Lamun e mem abo Judeia, mem me ösöxö sik ewe niang mem me lolotu wösöt ine, möxösa, a tinörön te God tua öro nangadi irabo wanot meringan köbo Judeia.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 A axana bung i ka nuanot, ma na iri orim, bara ewe me idi niang tabo lotu wösöt e God ma turunon, idi tabo lotu bira. Idi tabo lotu wösöt e Mama meringan kölöme xö tanono idi arixe ma turunon. Ma ina mangana lotu na e Mama i mamaa bara ta lotu wösöt ine bie.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God, ine a tanono, me ewe me idi niang te lotu wösöt ine, idi tabo mana lotu wösöt ine meringan kölöme xö tanono idi arixe ma turunon.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ma ina une ixo tengen te ine, “E ösöxö sik bara ina Mesaia nang tobo rengrengen ine me Krais, irabo wanot. Ma nang bara irabo wanot, irabo ömaras kirip abo lalaa rö ire.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Io, Jisas ixo balu ine, “E iat mon ine.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Saxit mon, a bung bak ne ausu rine toxo baling, me idi toxo wuwus bere Jisas ixo wöwörö arixe mina une. Ma lamun kaim pe öng ixo ose ine bara, “Rösa u wöwörö arixe mine?” ma bara, “A lasa iang mu mo rengrengen?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Io, a une ixo gan sik a bile rine, ma ixo tawuxus baling urungan kö lagunon tine ma ixo tengen kö nangadi bara,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Moro miang, moro pere a önga tödi ewe niang i töngösen e mabo lalaa xirip nang e xo pet. Ine gut mon ina Mesaia?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Io, idi toxo wan kalik a lagunon te idi ma toxo wan pösöt ine.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Nang a nangadi nangen bang kö ngas, abo bak ne ausu toxo tengen te ine, “Tene Ausu, mem me mamaa bara örobo an.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ma lamun ine ixo tengen te idi, “E ma nien ta enen niang mum kobo ösöxö runon ulamun.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Io, abo bak ne ausu toxo wöwörö nana kaluluonin idi iat, “Re öng gut i kip pebo nien tö ine?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Io, Jisas ixo tengen te idi, “A nien te e, bara arabo mana pet eörin a mamaa re ine niang ixo tile e, ma rua öxawam bölök a tinörön te ine.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nang mum bo susulo abo komo re mum, mum bo rengrengen bara nangen bang a nit ne texe rua xikin. Lamun e tengen te mum, mum moro pere ödeek bang abo komo. Idi te maruxo xirip im pua xikin.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ma nixinen mon, ewenene niang i xixixin, i oxe lo a inone malawang ke ine ma i bulbulus etoxin abo nien möxö to ulorexe. Io, ina öng niang i susulo ma öng niang i xikin, idu tabo axanan arixe.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Io, ina tinenge na i turunon bira, ‘A öng i susulo ma öng kabise i xikin.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 E xo tile e mum bara mum morobo xixixin kö nang kaim e mum pa sulo. Idi xabise toxo pet a tinörön lölös me mum moro kip lo belek im a inone malawang ke idi.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 A oleleng ne tee mee Samaria möxö ina lagunon toxo nunu re Jisas mumuu a atöngösen möxö ina une bira, “Ine ixo töngösen e mabo lalaa xirip niang e xobo wewet.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Io, niang abo tee mee Samaria toxo wan urungan te Jisas, toxo seng ine bara irabo kis bang midi ringan, ma ixo kis arixe me idi xö nine bung.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ma niang idi toxo ölangen a tinenge re ine, a oleleng ke idi bölök toxo nunu.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Idi toxo tengen kö ina une bira, “Mesila mem moxo nunu, möxösa, mem moxo ölangen a tinenge re nöngön. Inexalik na, kawaim. Mem me nunu, möxö mem iat mere ölangen ine, ma i maras pi sik ke mem bara ina tödi na, ine a Tene Aöro möxö öxöno lagunon.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Nine bung ixo saxit, io, Jisas ixo baling urso Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Io, Jisas iat ixoro tengen osen bara a propet, tekara ii ine xö xönö runon iat te ine.)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ma nang ixo ot tiso Galili, a marakörö meringan ee toxo axanan suo ine, möxösa, idi bölök toxoro wan urso xö nien ne Nuan Lexe ringan Jerusalem ma toxoro pere abo lalaa ine ixo pet tingan.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Meringan ee ixo wan baling urso Kena, a lagunon taxin kö xönö mee Galili, ina lagunon niang ine ixo puxus a ari urungan kö wain. Ma önga tödi raxin nang ixobo rörön kö king, a barok ke ine ixo meset to Kaprenaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Io, niang ixo ölangen bere Jisas ixoro ot tingan Galili meriso Judeia, ixo wan urungan tine, ma ixo seng ine bara irabo wan ma irabo ölanglanga a barok ke ine, ewe niang ixo lörörö rua minet.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Me Jisas belek ixo tengen te ine, “Nang bere mum mo kala pere abo auxileng lölös mabo tatalien ne auwuwus, mum kebeöt iat ta nunu.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Io, a tödi raxin möxö warkurai ixo tengen te Jisas, “Orong, örö miang! Iraa ta wan su wasaxit uri, xalik a barok ke e ibo met.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jisas ixo balu ine, “Örö wan baling im. A barok ke nöngön irabo to.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Niang ine angen bang kö ngas ixo önan, ixo esuo mabo tultul te ine, me idi toxo tengen bara a barok ke ine iri langlanga im.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ma ixo ose idi bara xö axana bung sa a barok ke ine ixo langlanga. Io, idi toxo balu ine, “Laa, xö önga axana bung kö aien a lelewi ixo kawam kalik ine.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ma a tata re ine ixo ösöxö xulen bara ina axana bung turunon iat niang e Jisas ixoro tengen bara a barok ke ine irabo langlanga. Io, ine me ewenene me idi niang toxo xisixis arixe me ine toxo nunu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ma sese öninöngin a auxileng lölös niang e Jisas ixo pet tuso Galili nang ixo wan mee Judeia.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.