João 4

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, abo Parasi toxo ölangen bere Jisas ixo silien a oleleng ma ixo baptais a oleleng ne bak ne ausu ma niang e Jon kawaim.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Ma lamun i kobo turunon bara e Jisas ixo baptais a dauleng. Lamun abo bak ne ausu re ine mon toxobo baptais idi.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Nang e Jisas ixo ösöxö lo a sanene niang toxo rengrengen, ixo wan kalik a xönö raxin Judeia, ma ixo baling urso Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ma ngas niang ine irabo mana muu i wan köröp kö xönö raxin Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Io, ixo wanot urungan kö önga lagunon tobo rengrengen me Saikar, i kis kölöme xö xönö mee Samaria. Ma ina lagunon i lörörö xö xönö pu re Jekop niang ixo isik ke Josep, a barok ke ine.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma marna ari niang e Jekop ixo kin i nangen niang, ma nang ixo lörörö ra luono xaken Jisas ixo wanot ma ixo kisisik kingan kö gegene möxö ina marna ari, möxösa, a nuan ixo uban ine.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ma önga une mee Samaria ixo ot tua kuluwe ari. Me Jisas ixo tengen te ine bara, “E mamaa bara örö tabaa e ma ari.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ma abo bak ne ausu re ine toxoro wan lo rua kun nien kö lagunon.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 A une mee Samaria ixo tenge balu ine, “Nöngön a Judeia, me e a une Samaria. Ma ruasa u seseng e ma ari?” (Ine ixo tengen bira, möxösa, abo Judeia tekara ais deek arixe mabo Samaria.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Io, Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “Nang bere nöngön u xoro ösöxö a arabaa xö God, ma u ösöxö bölök bere e ewenene nang e seng nöngön ma ari, io, nöngön u xebe seng e ma ari, me e xebe tabaa nöngön ma ari möxö to.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 A une ixo tengen te ine bira, “Tödi raxin, kaim pe lalaa niang örobo kuluwe min, möxö a marna ari i dödöngö xöba. Nöngön örobo kip ina ari möxö to mera?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nöngön u döxömen gut bara u taxin sik kö untubuno mem e Jekop? Ine iat ixo tabaa e mem mina marna ari, me ine iat ixo inim e, ma bung barok ke ine, ma bung bulmakau ma bung sipsip bölök arixe min.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Me Jisas ixo balu ine, “Idi xirip ewe niang te inim kö ina ari, idi tabo minauu baling.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ma lamun ewe niang i inim kö ina ari niang e tabaa ine min, i karabo minauu baling. A ari niang e rabo tabaa ine min, irabo xarniang a ari i wuwut kaa kölöme re ine rua isik a to ulorexe re ine.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 A une ixo tengen te ine bira, “Tödi raxin, e mamaa bara örö tabaa e ma ina ari na, nexalik bara e kebeöt ta minauu baling me e kebeöt ta nuan ura ra kululuo.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Örö wan, ma örö kuwe a usuom, ma örobo baling ura.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 A une ixo tengen te ine, “Kaim e mere tödi.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 möxösa, nöngön u xoro elolo sik kö pitnö ne tödi, ma ina tödi na niang u kis arixe sik me ine, kaim bara ine a usuom. U tengen a turunon.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Io, a une ixo tengen te ine, “Tödi raxin, e pere bere nöngön a propet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Io, na iat e mamaa ra ose nöngön ma önga laa. Abo untubuno mem toxobo lolotu wösöt e God kö ina maii na. Lamun e mum abo Judeia, mum bo rengrengen bara ire tabo mana lotu wösöt e God tuso Jerusalem kalik mon. Me nöngön, u döxömen bule?”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Me Jisas ixo tengen te ine, “Nang, örö mana nunu xö tinenge re e. A axana bung i ka nuanot niang a nangadi tekarabo lotu wösöt e Mama xö ina maii ma kaim bölök kingan Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mum abo Samaria mum kobo ösöxö a lasa niang mum mo lotu xönan. Lamun e mem abo Judeia, mem me ösöxö sik ewe niang mem me lolotu wösöt ine, möxösa, a tinörön te God tua öro nangadi irabo wanot meringan köbo Judeia.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 A axana bung i ka nuanot, ma na iri orim, bara ewe me idi niang tabo lotu wösöt e God ma turunon, idi tabo lotu bira. Idi tabo lotu wösöt e Mama meringan kölöme xö tanono idi arixe ma turunon. Ma ina mangana lotu na e Mama i mamaa bara ta lotu wösöt ine bie.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God, ine a tanono, me ewe me idi niang te lotu wösöt ine, idi tabo mana lotu wösöt ine meringan kölöme xö tanono idi arixe ma turunon.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma ina une ixo tengen te ine, “E ösöxö sik bara ina Mesaia nang tobo rengrengen ine me Krais, irabo wanot. Ma nang bara irabo wanot, irabo ömaras kirip abo lalaa rö ire.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Io, Jisas ixo balu ine, “E iat mon ine.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Saxit mon, a bung bak ne ausu rine toxo baling, me idi toxo wuwus bere Jisas ixo wöwörö arixe mina une. Ma lamun kaim pe öng ixo ose ine bara, “Rösa u wöwörö arixe mine?” ma bara, “A lasa iang mu mo rengrengen?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Io, a une ixo gan sik a bile rine, ma ixo tawuxus baling urungan kö lagunon tine ma ixo tengen kö nangadi bara,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Moro miang, moro pere a önga tödi ewe niang i töngösen e mabo lalaa xirip nang e xo pet. Ine gut mon ina Mesaia?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Io, idi toxo wan kalik a lagunon te idi ma toxo wan pösöt ine.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Nang a nangadi nangen bang kö ngas, abo bak ne ausu toxo tengen te ine, “Tene Ausu, mem me mamaa bara örobo an.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ma lamun ine ixo tengen te idi, “E ma nien ta enen niang mum kobo ösöxö runon ulamun.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Io, abo bak ne ausu toxo wöwörö nana kaluluonin idi iat, “Re öng gut i kip pebo nien tö ine?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Io, Jisas ixo tengen te idi, “A nien te e, bara arabo mana pet eörin a mamaa re ine niang ixo tile e, ma rua öxawam bölök a tinörön te ine.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Nang mum bo susulo abo komo re mum, mum bo rengrengen bara nangen bang a nit ne texe rua xikin. Lamun e tengen te mum, mum moro pere ödeek bang abo komo. Idi te maruxo xirip im pua xikin.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ma nixinen mon, ewenene niang i xixixin, i oxe lo a inone malawang ke ine ma i bulbulus etoxin abo nien möxö to ulorexe. Io, ina öng niang i susulo ma öng niang i xikin, idu tabo axanan arixe.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Io, ina tinenge na i turunon bira, ‘A öng i susulo ma öng kabise i xikin.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 E xo tile e mum bara mum morobo xixixin kö nang kaim e mum pa sulo. Idi xabise toxo pet a tinörön lölös me mum moro kip lo belek im a inone malawang ke idi.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A oleleng ne tee mee Samaria möxö ina lagunon toxo nunu re Jisas mumuu a atöngösen möxö ina une bira, “Ine ixo töngösen e mabo lalaa xirip niang e xobo wewet.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Io, niang abo tee mee Samaria toxo wan urungan te Jisas, toxo seng ine bara irabo kis bang midi ringan, ma ixo kis arixe me idi xö nine bung.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ma niang idi toxo ölangen a tinenge re ine, a oleleng ke idi bölök toxo nunu.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Idi toxo tengen kö ina une bira, “Mesila mem moxo nunu, möxösa, mem moxo ölangen a tinenge re nöngön. Inexalik na, kawaim. Mem me nunu, möxö mem iat mere ölangen ine, ma i maras pi sik ke mem bara ina tödi na, ine a Tene Aöro möxö öxöno lagunon.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nine bung ixo saxit, io, Jisas ixo baling urso Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Io, Jisas iat ixoro tengen osen bara a propet, tekara ii ine xö xönö runon iat te ine.)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ma nang ixo ot tiso Galili, a marakörö meringan ee toxo axanan suo ine, möxösa, idi bölök toxoro wan urso xö nien ne Nuan Lexe ringan Jerusalem ma toxoro pere abo lalaa ine ixo pet tingan.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Meringan ee ixo wan baling urso Kena, a lagunon taxin kö xönö mee Galili, ina lagunon niang ine ixo puxus a ari urungan kö wain. Ma önga tödi raxin nang ixobo rörön kö king, a barok ke ine ixo meset to Kaprenaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Io, niang ixo ölangen bere Jisas ixoro ot tingan Galili meriso Judeia, ixo wan urungan tine, ma ixo seng ine bara irabo wan ma irabo ölanglanga a barok ke ine, ewe niang ixo lörörö rua minet.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Me Jisas belek ixo tengen te ine, “Nang bere mum mo kala pere abo auxileng lölös mabo tatalien ne auwuwus, mum kebeöt iat ta nunu.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Io, a tödi raxin möxö warkurai ixo tengen te Jisas, “Orong, örö miang! Iraa ta wan su wasaxit uri, xalik a barok ke e ibo met.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jisas ixo balu ine, “Örö wan baling im. A barok ke nöngön irabo to.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Niang ine angen bang kö ngas ixo önan, ixo esuo mabo tultul te ine, me idi toxo tengen bara a barok ke ine iri langlanga im.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ma ixo ose idi bara xö axana bung sa a barok ke ine ixo langlanga. Io, idi toxo balu ine, “Laa, xö önga axana bung kö aien a lelewi ixo kawam kalik ine.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ma a tata re ine ixo ösöxö xulen bara ina axana bung turunon iat niang e Jisas ixoro tengen bara a barok ke ine irabo langlanga. Io, ine me ewenene me idi niang toxo xisixis arixe me ine toxo nunu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ma sese öninöngin a auxileng lölös niang e Jisas ixo pet tuso Galili nang ixo wan mee Judeia.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.