João 4
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Io, abo Parasi toxo ölangen bere Jisas ixo silien a oleleng ma ixo baptais a oleleng ne bak ne ausu ma niang e Jon kawaim.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ma lamun i kobo turunon bara e Jisas ixo baptais a dauleng. Lamun abo bak ne ausu re ine mon toxobo baptais idi.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Nang e Jisas ixo ösöxö lo a sanene niang toxo rengrengen, ixo wan kalik a xönö raxin Judeia, ma ixo baling urso Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ma ngas niang ine irabo mana muu i wan köröp kö xönö raxin Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Io, ixo wanot urungan kö önga lagunon tobo rengrengen me Saikar, i kis kölöme xö xönö mee Samaria. Ma ina lagunon i lörörö xö xönö pu re Jekop niang ixo isik ke Josep, a barok ke ine.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ma marna ari niang e Jekop ixo kin i nangen niang, ma nang ixo lörörö ra luono xaken Jisas ixo wanot ma ixo kisisik kingan kö gegene möxö ina marna ari, möxösa, a nuan ixo uban ine.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ma önga une mee Samaria ixo ot tua kuluwe ari. Me Jisas ixo tengen te ine bara, “E mamaa bara örö tabaa e ma ari.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ma abo bak ne ausu re ine toxoro wan lo rua kun nien kö lagunon.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 A une mee Samaria ixo tenge balu ine, “Nöngön a Judeia, me e a une Samaria. Ma ruasa u seseng e ma ari?” (Ine ixo tengen bira, möxösa, abo Judeia tekara ais deek arixe mabo Samaria.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Io, Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “Nang bere nöngön u xoro ösöxö a arabaa xö God, ma u ösöxö bölök bere e ewenene nang e seng nöngön ma ari, io, nöngön u xebe seng e ma ari, me e xebe tabaa nöngön ma ari möxö to.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 A une ixo tengen te ine bira, “Tödi raxin, kaim pe lalaa niang örobo kuluwe min, möxö a marna ari i dödöngö xöba. Nöngön örobo kip ina ari möxö to mera?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Nöngön u döxömen gut bara u taxin sik kö untubuno mem e Jekop? Ine iat ixo tabaa e mem mina marna ari, me ine iat ixo inim e, ma bung barok ke ine, ma bung bulmakau ma bung sipsip bölök arixe min.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Me Jisas ixo balu ine, “Idi xirip ewe niang te inim kö ina ari, idi tabo minauu baling.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ma lamun ewe niang i inim kö ina ari niang e tabaa ine min, i karabo minauu baling. A ari niang e rabo tabaa ine min, irabo xarniang a ari i wuwut kaa kölöme re ine rua isik a to ulorexe re ine.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 A une ixo tengen te ine bira, “Tödi raxin, e mamaa bara örö tabaa e ma ina ari na, nexalik bara e kebeöt ta minauu baling me e kebeöt ta nuan ura ra kululuo.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Örö wan, ma örö kuwe a usuom, ma örobo baling ura.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 A une ixo tengen te ine, “Kaim e mere tödi.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 möxösa, nöngön u xoro elolo sik kö pitnö ne tödi, ma ina tödi na niang u kis arixe sik me ine, kaim bara ine a usuom. U tengen a turunon.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Io, a une ixo tengen te ine, “Tödi raxin, e pere bere nöngön a propet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Io, na iat e mamaa ra ose nöngön ma önga laa. Abo untubuno mem toxobo lolotu wösöt e God kö ina maii na. Lamun e mum abo Judeia, mum bo rengrengen bara ire tabo mana lotu wösöt e God tuso Jerusalem kalik mon. Me nöngön, u döxömen bule?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Me Jisas ixo tengen te ine, “Nang, örö mana nunu xö tinenge re e. A axana bung i ka nuanot niang a nangadi tekarabo lotu wösöt e Mama xö ina maii ma kaim bölök kingan Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mum abo Samaria mum kobo ösöxö a lasa niang mum mo lotu xönan. Lamun e mem abo Judeia, mem me ösöxö sik ewe niang mem me lolotu wösöt ine, möxösa, a tinörön te God tua öro nangadi irabo wanot meringan köbo Judeia.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 A axana bung i ka nuanot, ma na iri orim, bara ewe me idi niang tabo lotu wösöt e God ma turunon, idi tabo lotu bira. Idi tabo lotu wösöt e Mama meringan kölöme xö tanono idi arixe ma turunon. Ma ina mangana lotu na e Mama i mamaa bara ta lotu wösöt ine bie.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God, ine a tanono, me ewe me idi niang te lotu wösöt ine, idi tabo mana lotu wösöt ine meringan kölöme xö tanono idi arixe ma turunon.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma ina une ixo tengen te ine, “E ösöxö sik bara ina Mesaia nang tobo rengrengen ine me Krais, irabo wanot. Ma nang bara irabo wanot, irabo ömaras kirip abo lalaa rö ire.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Io, Jisas ixo balu ine, “E iat mon ine.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Saxit mon, a bung bak ne ausu rine toxo baling, me idi toxo wuwus bere Jisas ixo wöwörö arixe mina une. Ma lamun kaim pe öng ixo ose ine bara, “Rösa u wöwörö arixe mine?” ma bara, “A lasa iang mu mo rengrengen?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Io, a une ixo gan sik a bile rine, ma ixo tawuxus baling urungan kö lagunon tine ma ixo tengen kö nangadi bara,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Moro miang, moro pere a önga tödi ewe niang i töngösen e mabo lalaa xirip nang e xo pet. Ine gut mon ina Mesaia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Io, idi toxo wan kalik a lagunon te idi ma toxo wan pösöt ine.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Nang a nangadi nangen bang kö ngas, abo bak ne ausu toxo tengen te ine, “Tene Ausu, mem me mamaa bara örobo an.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ma lamun ine ixo tengen te idi, “E ma nien ta enen niang mum kobo ösöxö runon ulamun.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Io, abo bak ne ausu toxo wöwörö nana kaluluonin idi iat, “Re öng gut i kip pebo nien tö ine?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Io, Jisas ixo tengen te idi, “A nien te e, bara arabo mana pet eörin a mamaa re ine niang ixo tile e, ma rua öxawam bölök a tinörön te ine.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nang mum bo susulo abo komo re mum, mum bo rengrengen bara nangen bang a nit ne texe rua xikin. Lamun e tengen te mum, mum moro pere ödeek bang abo komo. Idi te maruxo xirip im pua xikin.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ma nixinen mon, ewenene niang i xixixin, i oxe lo a inone malawang ke ine ma i bulbulus etoxin abo nien möxö to ulorexe. Io, ina öng niang i susulo ma öng niang i xikin, idu tabo axanan arixe.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Io, ina tinenge na i turunon bira, ‘A öng i susulo ma öng kabise i xikin.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 E xo tile e mum bara mum morobo xixixin kö nang kaim e mum pa sulo. Idi xabise toxo pet a tinörön lölös me mum moro kip lo belek im a inone malawang ke idi.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A oleleng ne tee mee Samaria möxö ina lagunon toxo nunu re Jisas mumuu a atöngösen möxö ina une bira, “Ine ixo töngösen e mabo lalaa xirip niang e xobo wewet.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Io, niang abo tee mee Samaria toxo wan urungan te Jisas, toxo seng ine bara irabo kis bang midi ringan, ma ixo kis arixe me idi xö nine bung.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ma niang idi toxo ölangen a tinenge re ine, a oleleng ke idi bölök toxo nunu.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Idi toxo tengen kö ina une bira, “Mesila mem moxo nunu, möxösa, mem moxo ölangen a tinenge re nöngön. Inexalik na, kawaim. Mem me nunu, möxö mem iat mere ölangen ine, ma i maras pi sik ke mem bara ina tödi na, ine a Tene Aöro möxö öxöno lagunon.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nine bung ixo saxit, io, Jisas ixo baling urso Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Io, Jisas iat ixoro tengen osen bara a propet, tekara ii ine xö xönö runon iat te ine.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ma nang ixo ot tiso Galili, a marakörö meringan ee toxo axanan suo ine, möxösa, idi bölök toxoro wan urso xö nien ne Nuan Lexe ringan Jerusalem ma toxoro pere abo lalaa ine ixo pet tingan.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Meringan ee ixo wan baling urso Kena, a lagunon taxin kö xönö mee Galili, ina lagunon niang ine ixo puxus a ari urungan kö wain. Ma önga tödi raxin nang ixobo rörön kö king, a barok ke ine ixo meset to Kaprenaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Io, niang ixo ölangen bere Jisas ixoro ot tingan Galili meriso Judeia, ixo wan urungan tine, ma ixo seng ine bara irabo wan ma irabo ölanglanga a barok ke ine, ewe niang ixo lörörö rua minet.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Me Jisas belek ixo tengen te ine, “Nang bere mum mo kala pere abo auxileng lölös mabo tatalien ne auwuwus, mum kebeöt iat ta nunu.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Io, a tödi raxin möxö warkurai ixo tengen te Jisas, “Orong, örö miang! Iraa ta wan su wasaxit uri, xalik a barok ke e ibo met.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jisas ixo balu ine, “Örö wan baling im. A barok ke nöngön irabo to.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Niang ine angen bang kö ngas ixo önan, ixo esuo mabo tultul te ine, me idi toxo tengen bara a barok ke ine iri langlanga im.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ma ixo ose idi bara xö axana bung sa a barok ke ine ixo langlanga. Io, idi toxo balu ine, “Laa, xö önga axana bung kö aien a lelewi ixo kawam kalik ine.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ma a tata re ine ixo ösöxö xulen bara ina axana bung turunon iat niang e Jisas ixoro tengen bara a barok ke ine irabo langlanga. Io, ine me ewenene me idi niang toxo xisixis arixe me ine toxo nunu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ma sese öninöngin a auxileng lölös niang e Jisas ixo pet tuso Galili nang ixo wan mee Judeia.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.