João 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, önga tödi raxin möxöbo Judeia, a esene e Nikodimas, me ine bölök a öng mere idi abo Parasi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ixo ot pösöt e Jisas kö dömön ma ixo tengen, “Rabai, mem me ösöxö bere nöngön a tene ausu, me God ixo tile nöngön, möxösa, kaim pe öng i eöt tua wewet abo auxileng nang u wewet nang e God i kobo kis arixe me ine.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “Turunon saxit, kawaim pe öng i öt ta nilaxa xö kingdom kö God nang bara tekobo kip öbaling ine.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimas ixo ose ine, “Tabo kip öbaling a tödi bara bule nang bara ine iri ötaxin? Turunon saxit, i kebeöt ta nilaxa baling kö balana nago re ine rua xikip öbaling ine!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jisas ixo balu ine, “Turunon saxit, kawaim pe öng i öt ta nilaxa xö kingdom kö God nang bara tekobo kip ine xö ari ma xö Tanono.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ewenene nang tobo kip ine xö lewene aine, ine a tödi ne lewene aine iat. A nangadi tobo kip a nangadi iat, nexalik a Tanono ibo kip a tanono iat.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ganim nöngön kö wuwuwus nang bara e tengen te nöngön bara, ‘Tabo mana kip öbaling e mum.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 A xiki ibo wawaxat muu a mamaa re ine. Mum bo ölangen a börbörön möxönan, ma lamun mum kobo ösöxö bara i wanot mole, me mum kobo ösöxö a xönö nang i önan uwe. I xarnang a nangadi xirip ewe nang a Tanono i kip idi.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimas ixo ose, “Ma ina na irabo ot bule?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Me Jisas ixo tengen, “Nöngön a tene ausu raxin mee Israel. Bule u kobo öt ta marmaras kö ina laa na?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Turunon saxit, mem me rengrenge xö laa mem me ösöxö sik, me mem me tengen ösu a lasa mem mere pere. Inexalik mum angen mo köbo ömaraxen abo tinenge re mem.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 E re töngösen e mum lamun abo lalaa mera xö öxöno lagunon me mum kobo nunu. Io, irabo bara bule nang bara mum morobo nunu nang arabo rengrengen a lalaa möxö watmaep?”
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Io, kaim pe öng iri wan urso xö watmaep, lamun ine xalik mon a Barok kö Tödi nang ixo wan su meriso xö watmaep.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Xarniang e Moses ixo ii öxaa a petpuo möxö si xö xönö tataun ma iaa, io, a Barok kö Tödi, tabo mana ii öxaa ine,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 bara idi xirip niang te nunu re ine tabo kip a to ulorexe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Io, God ine ma önga Barok kalik mon. Me God ixo mamaa xöba lamun a öxöno lagunon, io, ixo isik ösu ina Barok ke ine, bere ewenene niang i nunu re ine i karabo met, ma lamun irabo kip a to ulorexe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Me God kaim kö tile ösu a Barok ke ine ura xö öxöno lagunon bara irabo ömokorot a öxöno lagunon, ma lamun ixo tile ösu ine bara irabo öro ire.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Io, ewe niang i nunu re ine, i karabo tuu xö warkurai. Ma lamun ewe niang i kobo nunu re ine, a warkurai irabo ömokorot ine, möxösa, ine i kobo nunu xö esene önga Barok kalik mon te God.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ma unine bara God ixoro kure sik a öxöno lagunon bira. A Maras ixoro ot ta xö öxöno lagunon, ma lamun a nangadi toxo mamaa xöba lamun a xödxödö, ma maras kawaim, möxösa, abo magingin te idi a lak saban.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Me ewenene niang ibo wewet a sasaban i kara maa xöba ulamun a maras. Ma i karabo ot urungan kö maras, xalik abo magingin te ine irabo wösö.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ma lamun ewenene niang ibo xisixis muu a turunon te God, ine irabo ot urungan kö maras, io nang bere irabo maras bara abo lasanene niang ixo wewet, ixo pet kö lölös se God.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Io, melamu xö ina na, Jisas arixe mabo bak ne ausu toxo wan lo uruso xö xönö raxin Judeia. Ma ixo kis bang me idi xö uleng ne bung, ma ixo baptais a dauleng ne nangadi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Me Jon ixo pet baptais singan kö lagunon Ainon lörörö Salim, möxösa, ringan nangen a ari raxin. Ma a nangadi toxobo önan uxe bara irabo baptais idi.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Ma ina laa na ixo ot melamu niang kaim bang kö bulbulus e Jon kö gunon ne aömokorot.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ma dauleng ne bak ne ausu re Jon toxo egot arixe ma önga Judeia. A warkurai te idi bara idi tabo mana gilime bara God i karabo pere re sasaban kölöme re idi. Me idi toxo egot lamun ina tatalien.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Io, idi toxo wan uruso re Jon ma toxo tengen, “Tene Ausu, mem me eka töngösen nöngön lamun a tödi ewe niang ixo tuu sik me nöngön ti lawu xö gegene Ari Jordan. Ine mon niang u xo etöngösen me ine. Io, na nangen i wewet a baptais ma oleleng te orot pösöt ine.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Io, Jon ixo tengen te idi, “Kaim pe öng irabo pet te tinörön nang bere God i kobo isik sik ke ine.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mum iat morobo eöt tua öturunon xarniang e xo tengen bie: ‘Kaim bere e a Mesaia. Ma lamun God ixo tile ösila e re ine.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ma na i bira. A tödi niang i maa ra alolo, re ine iat ina taluso niang i mamaa rua elolo. Lamun a ais kö ina tödi ibo ruruu ma ibo ölöngö. Ma i axanan tua ölangen a tinenge xö ina tödi alolo. Ma na a balake iri wöwö ma axanan.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 A esene iat irabo mana taxin sik ma eseke irabo xö pu.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “A öng niang i wan su meriso lömö i taxin köba xöbo lalaa xirip. Me ewe niang mera xö pu, ine iat mera xö pu, ma ibo wöwörö mabo lalaa mera iat kö pu. Ma lamun i turunon, ewe niang i wan su meriso xö watmaep i taxin köba xöbo mangana lalaa xabise xirip.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ine i rengrenge ulamun inabo lasanene niang ixoro pere ma ixoro ölangen, ma lamun kaim pe öng ibo ömaraxen lo a tinenge re ine.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Me ewe niang i ömaraxen lo a tinenge re ine, i öturunon bara abo tinenge re God i turunon.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 I turunon bira, möxösa, ewe niang e God ixo tile ösu, i wöwörö mabo tinenge re God, möxösa, God ixo tabaa xirip ine ma Töxödös ne Tanono.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tata i maa xöba lamun a Barok ke ine, io, ixo bulus ine bara irabo kure xirip abo lalaa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ewenene niang i nunu xö Barok ke ine, ine iri kip a to ulorexe. Ma lamun niang bara ewenene i mölök kalik a Barok ke ine i karabo pere ina to, nexalik a laie re God i kisisik lömö re ine.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.