João 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Io, önga tödi raxin möxöbo Judeia, a esene e Nikodimas, me ine bölök a öng mere idi abo Parasi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ixo ot pösöt e Jisas kö dömön ma ixo tengen, “Rabai, mem me ösöxö bere nöngön a tene ausu, me God ixo tile nöngön, möxösa, kaim pe öng i eöt tua wewet abo auxileng nang u wewet nang e God i kobo kis arixe me ine.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “Turunon saxit, kawaim pe öng i öt ta nilaxa xö kingdom kö God nang bara tekobo kip öbaling ine.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas ixo ose ine, “Tabo kip öbaling a tödi bara bule nang bara ine iri ötaxin? Turunon saxit, i kebeöt ta nilaxa baling kö balana nago re ine rua xikip öbaling ine!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jisas ixo balu ine, “Turunon saxit, kawaim pe öng i öt ta nilaxa xö kingdom kö God nang bara tekobo kip ine xö ari ma xö Tanono.
5 Jesus respondeu:
6 Ewenene nang tobo kip ine xö lewene aine, ine a tödi ne lewene aine iat. A nangadi tobo kip a nangadi iat, nexalik a Tanono ibo kip a tanono iat.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ganim nöngön kö wuwuwus nang bara e tengen te nöngön bara, ‘Tabo mana kip öbaling e mum.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 A xiki ibo wawaxat muu a mamaa re ine. Mum bo ölangen a börbörön möxönan, ma lamun mum kobo ösöxö bara i wanot mole, me mum kobo ösöxö a xönö nang i önan uwe. I xarnang a nangadi xirip ewe nang a Tanono i kip idi.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas ixo ose, “Ma ina na irabo ot bule?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Me Jisas ixo tengen, “Nöngön a tene ausu raxin mee Israel. Bule u kobo öt ta marmaras kö ina laa na?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Turunon saxit, mem me rengrenge xö laa mem me ösöxö sik, me mem me tengen ösu a lasa mem mere pere. Inexalik mum angen mo köbo ömaraxen abo tinenge re mem.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 E re töngösen e mum lamun abo lalaa mera xö öxöno lagunon me mum kobo nunu. Io, irabo bara bule nang bara mum morobo nunu nang arabo rengrengen a lalaa möxö watmaep?”
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Io, kaim pe öng iri wan urso xö watmaep, lamun ine xalik mon a Barok kö Tödi nang ixo wan su meriso xö watmaep.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Xarniang e Moses ixo ii öxaa a petpuo möxö si xö xönö tataun ma iaa, io, a Barok kö Tödi, tabo mana ii öxaa ine,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 bara idi xirip niang te nunu re ine tabo kip a to ulorexe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Io, God ine ma önga Barok kalik mon. Me God ixo mamaa xöba lamun a öxöno lagunon, io, ixo isik ösu ina Barok ke ine, bere ewenene niang i nunu re ine i karabo met, ma lamun irabo kip a to ulorexe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Me God kaim kö tile ösu a Barok ke ine ura xö öxöno lagunon bara irabo ömokorot a öxöno lagunon, ma lamun ixo tile ösu ine bara irabo öro ire.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Io, ewe niang i nunu re ine, i karabo tuu xö warkurai. Ma lamun ewe niang i kobo nunu re ine, a warkurai irabo ömokorot ine, möxösa, ine i kobo nunu xö esene önga Barok kalik mon te God.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma unine bara God ixoro kure sik a öxöno lagunon bira. A Maras ixoro ot ta xö öxöno lagunon, ma lamun a nangadi toxo mamaa xöba lamun a xödxödö, ma maras kawaim, möxösa, abo magingin te idi a lak saban.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Me ewenene niang ibo wewet a sasaban i kara maa xöba ulamun a maras. Ma i karabo ot urungan kö maras, xalik abo magingin te ine irabo wösö.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma lamun ewenene niang ibo xisixis muu a turunon te God, ine irabo ot urungan kö maras, io nang bere irabo maras bara abo lasanene niang ixo wewet, ixo pet kö lölös se God.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Io, melamu xö ina na, Jisas arixe mabo bak ne ausu toxo wan lo uruso xö xönö raxin Judeia. Ma ixo kis bang me idi xö uleng ne bung, ma ixo baptais a dauleng ne nangadi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Me Jon ixo pet baptais singan kö lagunon Ainon lörörö Salim, möxösa, ringan nangen a ari raxin. Ma a nangadi toxobo önan uxe bara irabo baptais idi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Ma ina laa na ixo ot melamu niang kaim bang kö bulbulus e Jon kö gunon ne aömokorot.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ma dauleng ne bak ne ausu re Jon toxo egot arixe ma önga Judeia. A warkurai te idi bara idi tabo mana gilime bara God i karabo pere re sasaban kölöme re idi. Me idi toxo egot lamun ina tatalien.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Io, idi toxo wan uruso re Jon ma toxo tengen, “Tene Ausu, mem me eka töngösen nöngön lamun a tödi ewe niang ixo tuu sik me nöngön ti lawu xö gegene Ari Jordan. Ine mon niang u xo etöngösen me ine. Io, na nangen i wewet a baptais ma oleleng te orot pösöt ine.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Io, Jon ixo tengen te idi, “Kaim pe öng irabo pet te tinörön nang bere God i kobo isik sik ke ine.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mum iat morobo eöt tua öturunon xarniang e xo tengen bie: ‘Kaim bere e a Mesaia. Ma lamun God ixo tile ösila e re ine.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ma na i bira. A tödi niang i maa ra alolo, re ine iat ina taluso niang i mamaa rua elolo. Lamun a ais kö ina tödi ibo ruruu ma ibo ölöngö. Ma i axanan tua ölangen a tinenge xö ina tödi alolo. Ma na a balake iri wöwö ma axanan.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 A esene iat irabo mana taxin sik ma eseke irabo xö pu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “A öng niang i wan su meriso lömö i taxin köba xöbo lalaa xirip. Me ewe niang mera xö pu, ine iat mera xö pu, ma ibo wöwörö mabo lalaa mera iat kö pu. Ma lamun i turunon, ewe niang i wan su meriso xö watmaep i taxin köba xöbo mangana lalaa xabise xirip.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ine i rengrenge ulamun inabo lasanene niang ixoro pere ma ixoro ölangen, ma lamun kaim pe öng ibo ömaraxen lo a tinenge re ine.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Me ewe niang i ömaraxen lo a tinenge re ine, i öturunon bara abo tinenge re God i turunon.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 I turunon bira, möxösa, ewe niang e God ixo tile ösu, i wöwörö mabo tinenge re God, möxösa, God ixo tabaa xirip ine ma Töxödös ne Tanono.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tata i maa xöba lamun a Barok ke ine, io, ixo bulus ine bara irabo kure xirip abo lalaa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ewenene niang i nunu xö Barok ke ine, ine iri kip a to ulorexe. Ma lamun niang bara ewenene i mölök kalik a Barok ke ine i karabo pere ina to, nexalik a laie re God i kisisik lömö re ine.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.