João 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Io, önga tödi raxin möxöbo Judeia, a esene e Nikodimas, me ine bölök a öng mere idi abo Parasi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ixo ot pösöt e Jisas kö dömön ma ixo tengen, “Rabai, mem me ösöxö bere nöngön a tene ausu, me God ixo tile nöngön, möxösa, kaim pe öng i eöt tua wewet abo auxileng nang u wewet nang e God i kobo kis arixe me ine.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “Turunon saxit, kawaim pe öng i öt ta nilaxa xö kingdom kö God nang bara tekobo kip öbaling ine.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas ixo ose ine, “Tabo kip öbaling a tödi bara bule nang bara ine iri ötaxin? Turunon saxit, i kebeöt ta nilaxa baling kö balana nago re ine rua xikip öbaling ine!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jisas ixo balu ine, “Turunon saxit, kawaim pe öng i öt ta nilaxa xö kingdom kö God nang bara tekobo kip ine xö ari ma xö Tanono.
5 Jesus disse:
6 Ewenene nang tobo kip ine xö lewene aine, ine a tödi ne lewene aine iat. A nangadi tobo kip a nangadi iat, nexalik a Tanono ibo kip a tanono iat.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ganim nöngön kö wuwuwus nang bara e tengen te nöngön bara, ‘Tabo mana kip öbaling e mum.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 A xiki ibo wawaxat muu a mamaa re ine. Mum bo ölangen a börbörön möxönan, ma lamun mum kobo ösöxö bara i wanot mole, me mum kobo ösöxö a xönö nang i önan uwe. I xarnang a nangadi xirip ewe nang a Tanono i kip idi.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimas ixo ose, “Ma ina na irabo ot bule?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Me Jisas ixo tengen, “Nöngön a tene ausu raxin mee Israel. Bule u kobo öt ta marmaras kö ina laa na?
10 Jesus respondeu:
11 Turunon saxit, mem me rengrenge xö laa mem me ösöxö sik, me mem me tengen ösu a lasa mem mere pere. Inexalik mum angen mo köbo ömaraxen abo tinenge re mem.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 E re töngösen e mum lamun abo lalaa mera xö öxöno lagunon me mum kobo nunu. Io, irabo bara bule nang bara mum morobo nunu nang arabo rengrengen a lalaa möxö watmaep?”
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Io, kaim pe öng iri wan urso xö watmaep, lamun ine xalik mon a Barok kö Tödi nang ixo wan su meriso xö watmaep.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Xarniang e Moses ixo ii öxaa a petpuo möxö si xö xönö tataun ma iaa, io, a Barok kö Tödi, tabo mana ii öxaa ine,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 bara idi xirip niang te nunu re ine tabo kip a to ulorexe.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Io, God ine ma önga Barok kalik mon. Me God ixo mamaa xöba lamun a öxöno lagunon, io, ixo isik ösu ina Barok ke ine, bere ewenene niang i nunu re ine i karabo met, ma lamun irabo kip a to ulorexe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Me God kaim kö tile ösu a Barok ke ine ura xö öxöno lagunon bara irabo ömokorot a öxöno lagunon, ma lamun ixo tile ösu ine bara irabo öro ire.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Io, ewe niang i nunu re ine, i karabo tuu xö warkurai. Ma lamun ewe niang i kobo nunu re ine, a warkurai irabo ömokorot ine, möxösa, ine i kobo nunu xö esene önga Barok kalik mon te God.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ma unine bara God ixoro kure sik a öxöno lagunon bira. A Maras ixoro ot ta xö öxöno lagunon, ma lamun a nangadi toxo mamaa xöba lamun a xödxödö, ma maras kawaim, möxösa, abo magingin te idi a lak saban.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Me ewenene niang ibo wewet a sasaban i kara maa xöba ulamun a maras. Ma i karabo ot urungan kö maras, xalik abo magingin te ine irabo wösö.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ma lamun ewenene niang ibo xisixis muu a turunon te God, ine irabo ot urungan kö maras, io nang bere irabo maras bara abo lasanene niang ixo wewet, ixo pet kö lölös se God.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Io, melamu xö ina na, Jisas arixe mabo bak ne ausu toxo wan lo uruso xö xönö raxin Judeia. Ma ixo kis bang me idi xö uleng ne bung, ma ixo baptais a dauleng ne nangadi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Me Jon ixo pet baptais singan kö lagunon Ainon lörörö Salim, möxösa, ringan nangen a ari raxin. Ma a nangadi toxobo önan uxe bara irabo baptais idi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Ma ina laa na ixo ot melamu niang kaim bang kö bulbulus e Jon kö gunon ne aömokorot.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ma dauleng ne bak ne ausu re Jon toxo egot arixe ma önga Judeia. A warkurai te idi bara idi tabo mana gilime bara God i karabo pere re sasaban kölöme re idi. Me idi toxo egot lamun ina tatalien.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Io, idi toxo wan uruso re Jon ma toxo tengen, “Tene Ausu, mem me eka töngösen nöngön lamun a tödi ewe niang ixo tuu sik me nöngön ti lawu xö gegene Ari Jordan. Ine mon niang u xo etöngösen me ine. Io, na nangen i wewet a baptais ma oleleng te orot pösöt ine.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Io, Jon ixo tengen te idi, “Kaim pe öng irabo pet te tinörön nang bere God i kobo isik sik ke ine.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mum iat morobo eöt tua öturunon xarniang e xo tengen bie: ‘Kaim bere e a Mesaia. Ma lamun God ixo tile ösila e re ine.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ma na i bira. A tödi niang i maa ra alolo, re ine iat ina taluso niang i mamaa rua elolo. Lamun a ais kö ina tödi ibo ruruu ma ibo ölöngö. Ma i axanan tua ölangen a tinenge xö ina tödi alolo. Ma na a balake iri wöwö ma axanan.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 A esene iat irabo mana taxin sik ma eseke irabo xö pu.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “A öng niang i wan su meriso lömö i taxin köba xöbo lalaa xirip. Me ewe niang mera xö pu, ine iat mera xö pu, ma ibo wöwörö mabo lalaa mera iat kö pu. Ma lamun i turunon, ewe niang i wan su meriso xö watmaep i taxin köba xöbo mangana lalaa xabise xirip.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ine i rengrenge ulamun inabo lasanene niang ixoro pere ma ixoro ölangen, ma lamun kaim pe öng ibo ömaraxen lo a tinenge re ine.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Me ewe niang i ömaraxen lo a tinenge re ine, i öturunon bara abo tinenge re God i turunon.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 I turunon bira, möxösa, ewe niang e God ixo tile ösu, i wöwörö mabo tinenge re God, möxösa, God ixo tabaa xirip ine ma Töxödös ne Tanono.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tata i maa xöba lamun a Barok ke ine, io, ixo bulus ine bara irabo kure xirip abo lalaa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ewenene niang i nunu xö Barok ke ine, ine iri kip a to ulorexe. Ma lamun niang bara ewenene i mölök kalik a Barok ke ine i karabo pere ina to, nexalik a laie re God i kisisik lömö re ine.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.