João 3
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Io, önga tödi raxin möxöbo Judeia, a esene e Nikodimas, me ine bölök a öng mere idi abo Parasi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ixo ot pösöt e Jisas kö dömön ma ixo tengen, “Rabai, mem me ösöxö bere nöngön a tene ausu, me God ixo tile nöngön, möxösa, kaim pe öng i eöt tua wewet abo auxileng nang u wewet nang e God i kobo kis arixe me ine.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas ixo balu ine ma ixo tengen, “Turunon saxit, kawaim pe öng i öt ta nilaxa xö kingdom kö God nang bara tekobo kip öbaling ine.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas ixo ose ine, “Tabo kip öbaling a tödi bara bule nang bara ine iri ötaxin? Turunon saxit, i kebeöt ta nilaxa baling kö balana nago re ine rua xikip öbaling ine!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisas ixo balu ine, “Turunon saxit, kawaim pe öng i öt ta nilaxa xö kingdom kö God nang bara tekobo kip ine xö ari ma xö Tanono.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ewenene nang tobo kip ine xö lewene aine, ine a tödi ne lewene aine iat. A nangadi tobo kip a nangadi iat, nexalik a Tanono ibo kip a tanono iat.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ganim nöngön kö wuwuwus nang bara e tengen te nöngön bara, ‘Tabo mana kip öbaling e mum.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A xiki ibo wawaxat muu a mamaa re ine. Mum bo ölangen a börbörön möxönan, ma lamun mum kobo ösöxö bara i wanot mole, me mum kobo ösöxö a xönö nang i önan uwe. I xarnang a nangadi xirip ewe nang a Tanono i kip idi.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas ixo ose, “Ma ina na irabo ot bule?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Me Jisas ixo tengen, “Nöngön a tene ausu raxin mee Israel. Bule u kobo öt ta marmaras kö ina laa na?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Turunon saxit, mem me rengrenge xö laa mem me ösöxö sik, me mem me tengen ösu a lasa mem mere pere. Inexalik mum angen mo köbo ömaraxen abo tinenge re mem.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 E re töngösen e mum lamun abo lalaa mera xö öxöno lagunon me mum kobo nunu. Io, irabo bara bule nang bara mum morobo nunu nang arabo rengrengen a lalaa möxö watmaep?”
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Io, kaim pe öng iri wan urso xö watmaep, lamun ine xalik mon a Barok kö Tödi nang ixo wan su meriso xö watmaep.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Xarniang e Moses ixo ii öxaa a petpuo möxö si xö xönö tataun ma iaa, io, a Barok kö Tödi, tabo mana ii öxaa ine,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 bara idi xirip niang te nunu re ine tabo kip a to ulorexe.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Io, God ine ma önga Barok kalik mon. Me God ixo mamaa xöba lamun a öxöno lagunon, io, ixo isik ösu ina Barok ke ine, bere ewenene niang i nunu re ine i karabo met, ma lamun irabo kip a to ulorexe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Me God kaim kö tile ösu a Barok ke ine ura xö öxöno lagunon bara irabo ömokorot a öxöno lagunon, ma lamun ixo tile ösu ine bara irabo öro ire.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Io, ewe niang i nunu re ine, i karabo tuu xö warkurai. Ma lamun ewe niang i kobo nunu re ine, a warkurai irabo ömokorot ine, möxösa, ine i kobo nunu xö esene önga Barok kalik mon te God.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma unine bara God ixoro kure sik a öxöno lagunon bira. A Maras ixoro ot ta xö öxöno lagunon, ma lamun a nangadi toxo mamaa xöba lamun a xödxödö, ma maras kawaim, möxösa, abo magingin te idi a lak saban.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Me ewenene niang ibo wewet a sasaban i kara maa xöba ulamun a maras. Ma i karabo ot urungan kö maras, xalik abo magingin te ine irabo wösö.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma lamun ewenene niang ibo xisixis muu a turunon te God, ine irabo ot urungan kö maras, io nang bere irabo maras bara abo lasanene niang ixo wewet, ixo pet kö lölös se God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Io, melamu xö ina na, Jisas arixe mabo bak ne ausu toxo wan lo uruso xö xönö raxin Judeia. Ma ixo kis bang me idi xö uleng ne bung, ma ixo baptais a dauleng ne nangadi.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Me Jon ixo pet baptais singan kö lagunon Ainon lörörö Salim, möxösa, ringan nangen a ari raxin. Ma a nangadi toxobo önan uxe bara irabo baptais idi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Ma ina laa na ixo ot melamu niang kaim bang kö bulbulus e Jon kö gunon ne aömokorot.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ma dauleng ne bak ne ausu re Jon toxo egot arixe ma önga Judeia. A warkurai te idi bara idi tabo mana gilime bara God i karabo pere re sasaban kölöme re idi. Me idi toxo egot lamun ina tatalien.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Io, idi toxo wan uruso re Jon ma toxo tengen, “Tene Ausu, mem me eka töngösen nöngön lamun a tödi ewe niang ixo tuu sik me nöngön ti lawu xö gegene Ari Jordan. Ine mon niang u xo etöngösen me ine. Io, na nangen i wewet a baptais ma oleleng te orot pösöt ine.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Io, Jon ixo tengen te idi, “Kaim pe öng irabo pet te tinörön nang bere God i kobo isik sik ke ine.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mum iat morobo eöt tua öturunon xarniang e xo tengen bie: ‘Kaim bere e a Mesaia. Ma lamun God ixo tile ösila e re ine.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ma na i bira. A tödi niang i maa ra alolo, re ine iat ina taluso niang i mamaa rua elolo. Lamun a ais kö ina tödi ibo ruruu ma ibo ölöngö. Ma i axanan tua ölangen a tinenge xö ina tödi alolo. Ma na a balake iri wöwö ma axanan.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 A esene iat irabo mana taxin sik ma eseke irabo xö pu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “A öng niang i wan su meriso lömö i taxin köba xöbo lalaa xirip. Me ewe niang mera xö pu, ine iat mera xö pu, ma ibo wöwörö mabo lalaa mera iat kö pu. Ma lamun i turunon, ewe niang i wan su meriso xö watmaep i taxin köba xöbo mangana lalaa xabise xirip.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ine i rengrenge ulamun inabo lasanene niang ixoro pere ma ixoro ölangen, ma lamun kaim pe öng ibo ömaraxen lo a tinenge re ine.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Me ewe niang i ömaraxen lo a tinenge re ine, i öturunon bara abo tinenge re God i turunon.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 I turunon bira, möxösa, ewe niang e God ixo tile ösu, i wöwörö mabo tinenge re God, möxösa, God ixo tabaa xirip ine ma Töxödös ne Tanono.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tata i maa xöba lamun a Barok ke ine, io, ixo bulus ine bara irabo kure xirip abo lalaa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ewenene niang i nunu xö Barok ke ine, ine iri kip a to ulorexe. Ma lamun niang bara ewenene i mölök kalik a Barok ke ine i karabo pere ina to, nexalik a laie re God i kisisik lömö re ine.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.