João 21
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Melamu baling, Jisas ixo wösö xöbo bak ne ausu rine xö lawana tu Taiberias. Ma ixo osen iat ine xina ngas na.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, me Tomas nang tobo rengrengen ine ma Xasang, me Natanael mee Kena niang Galili, ma nine barok ke Sebedi arixe ma ninöng ne bak ne ausu xabise bölök kine toxo kis arixe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita ixo tengen tö idi bira, “E önan ta tewe eben.” Me idi toxo tengen, “Mem mara wan arixe me nöngön.” Io, idi toxo wan su ma toxo kakaa xö mön, nexalik kaim idi ra xikip pebo inan kina dömön.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Xö warwara puxu, Jisas ixo tuu sik kiso löxön, nexalik abo bak ne ausu kaim idi rua werwere xulen bere ine e Jisas.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jisas ixo kup urungan tidi, “Bung barok ke e, kaim e mum merebo inan?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ine ixo tengen, “Mum moro tewe a eben te mum kö lawa tuun möxö mön me mum morobo kip pe dauleng.” Io nang, idi toxo tewe ösu, idi toxo kaim kö eöt tua sasat ölaxa a eben, möxö a inan ixo oleleng köba.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Io, a bak ne ausu nang e Jisas ixobo mamaa xöba ulamun, ixo tengen te Pita, “A Orong iang!” Ma saxit iat mon e Saimon Pita ixo ölangen ine ixo tengen bara ine e Jisas, ixo usige ine ma saket (möxö ine ixo luwes tewe) ma ixo kos su uri xö ari.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ma öngabo bak ne ausu toxo muu xö mön. Me idi toxo sasat nanin a eben nang ixo wöwö sik ma inan, möxösa, kaim bere idi toxo ömat sik kalik a löxön, ixo xarnang a önga mar ne mita.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ma nang idi toxo ösö, idi toxo pere a ia ixoro söt malas. Ma a en lömö xönan, ma dauleng ne beret.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Me Jisas ixo tengen tö idi, “A inan nang na mon mum mo kip, moro isik ke dauleng ura.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Io, e Saimon Pita ixo kakaa laxa xö mön ma ixo sat a eben urungan löxön. Ma ixo wöwö sik ma inan tataxin, ixo eöt ma önga mar ma pitnö ne sangaun ma narun kirip. I turunon bara ixo oleleng köba ma lamun a eben kaim kö tamadidi.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Me Jisas ixo tengen tö idi, “Moro miang ma moro an.” Ma kaim pe bak ne ausu ixo döxömen tua ose ine bara, “Ewe nöngön?” Idi toxo ösöxö sik bere ine a Orong.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jisas ixo wanot ma ixo kip a beret ma ixo tabaa nanin idi min, ma ixo pet bölök bie xö inan.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Na im, a sese önarun min nang e Jisas ixo ot pösöt abo bak ne ausu rine melamu xö tinaru baling kine xalik a minet.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ma nang idi toxoro an kirip, Jisas ixo tengen tue Saimon Pita bira, “Saimon barok ke Jon, bule, a mamaa re nöngön tö e i taxin köba re idi na?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Io, e Jisas ixo ose baling, “Saimon a barok ke Jon, u mamaa xöba ulamun e?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Io, sese önarunin Jisas ixo tengen te ine baling bara, “Saimon a barok ke Jon, u maa xöba ulamun e?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Turunon saxit, nang u xo barok maxat sik, u xobo xuxut dik nöngön iat ma man ma u xobo önan kö mamaa re nöngön. Inexalik bara nang u ötaxin, örobo ötöxödös a nine limem ma önga tödi xabise irabo usige nöngön ma irabo silien nöngön urungan nang u kobo maa rua nuan uwe.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas ixo tengen bira rua osen ina mangana minet sa nang rue Pita ra ölelet e God. Io, ixo tengen te ine, “Örobo muu e!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita ixo talingen ma ixo pere bara a bak ne ausu nang e Jisas ixobo maa xöba ulamun ixo mumuu idu. (Nangang nang ixo maru sede dik kö lawana e Jisas kö axana bung idi toxo aan ma ixo tengen, “Orong, ewenene irabo isik nöngön kö limine nangadi?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ma nang e Pita ixo pere ine, ixo ose bara, “Orong, bara bule lamun ine?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jisas ixo tengen, “Nang bere e maa ulamun ine rua tino iat ot nang e rabo wanot baling, ruasa u dödödöm köba ulamun? Nöngön örobo mana muu e.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 A tinenge ixo wan esexere kaluluon köbo tönö bara ina bak ne ausu na i karabo met. Ma lamun e Jisas kaim kö rengrengen bara ine i karabo met. Ine ixo tengen mon bara, “Nang bere e maa ulamun ine rua tino iat ot nang e rabo wanot baling, ruasa u dödödöm köba ulamun?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ina bak ne ausu mon na ewe ine ibo rengrengen osen inabo lalaa na ma ixo geet ösu inabo tinenge. Me ire te ösöxö bara a lak turunon.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jisas ixo pet a oleleng ne lalaa xabise bölök. Ma nang bara tabo geet ösu xirip idi öngöng, kaim pe boxönö xö öxöno lagunon iat tua bulbulus inabo buk nang bara texere geet.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.