João 21
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 Melamu baling, Jisas ixo wösö xöbo bak ne ausu rine xö lawana tu Taiberias. Ma ixo osen iat ine xina ngas na.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimon Pita, me Tomas nang tobo rengrengen ine ma Xasang, me Natanael mee Kena niang Galili, ma nine barok ke Sebedi arixe ma ninöng ne bak ne ausu xabise bölök kine toxo kis arixe.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimon Pita ixo tengen tö idi bira, “E önan ta tewe eben.” Me idi toxo tengen, “Mem mara wan arixe me nöngön.” Io, idi toxo wan su ma toxo kakaa xö mön, nexalik kaim idi ra xikip pebo inan kina dömön.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Xö warwara puxu, Jisas ixo tuu sik kiso löxön, nexalik abo bak ne ausu kaim idi rua werwere xulen bere ine e Jisas.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jisas ixo kup urungan tidi, “Bung barok ke e, kaim e mum merebo inan?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ine ixo tengen, “Mum moro tewe a eben te mum kö lawa tuun möxö mön me mum morobo kip pe dauleng.” Io nang, idi toxo tewe ösu, idi toxo kaim kö eöt tua sasat ölaxa a eben, möxö a inan ixo oleleng köba.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Io, a bak ne ausu nang e Jisas ixobo mamaa xöba ulamun, ixo tengen te Pita, “A Orong iang!” Ma saxit iat mon e Saimon Pita ixo ölangen ine ixo tengen bara ine e Jisas, ixo usige ine ma saket (möxö ine ixo luwes tewe) ma ixo kos su uri xö ari.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ma öngabo bak ne ausu toxo muu xö mön. Me idi toxo sasat nanin a eben nang ixo wöwö sik ma inan, möxösa, kaim bere idi toxo ömat sik kalik a löxön, ixo xarnang a önga mar ne mita.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ma nang idi toxo ösö, idi toxo pere a ia ixoro söt malas. Ma a en lömö xönan, ma dauleng ne beret.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Me Jisas ixo tengen tö idi, “A inan nang na mon mum mo kip, moro isik ke dauleng ura.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Io, e Saimon Pita ixo kakaa laxa xö mön ma ixo sat a eben urungan löxön. Ma ixo wöwö sik ma inan tataxin, ixo eöt ma önga mar ma pitnö ne sangaun ma narun kirip. I turunon bara ixo oleleng köba ma lamun a eben kaim kö tamadidi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Me Jisas ixo tengen tö idi, “Moro miang ma moro an.” Ma kaim pe bak ne ausu ixo döxömen tua ose ine bara, “Ewe nöngön?” Idi toxo ösöxö sik bere ine a Orong.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jisas ixo wanot ma ixo kip a beret ma ixo tabaa nanin idi min, ma ixo pet bölök bie xö inan.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Na im, a sese önarun min nang e Jisas ixo ot pösöt abo bak ne ausu rine melamu xö tinaru baling kine xalik a minet.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ma nang idi toxoro an kirip, Jisas ixo tengen tue Saimon Pita bira, “Saimon barok ke Jon, bule, a mamaa re nöngön tö e i taxin köba re idi na?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Io, e Jisas ixo ose baling, “Saimon a barok ke Jon, u mamaa xöba ulamun e?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Io, sese önarunin Jisas ixo tengen te ine baling bara, “Saimon a barok ke Jon, u maa xöba ulamun e?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Turunon saxit, nang u xo barok maxat sik, u xobo xuxut dik nöngön iat ma man ma u xobo önan kö mamaa re nöngön. Inexalik bara nang u ötaxin, örobo ötöxödös a nine limem ma önga tödi xabise irabo usige nöngön ma irabo silien nöngön urungan nang u kobo maa rua nuan uwe.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jisas ixo tengen bira rua osen ina mangana minet sa nang rue Pita ra ölelet e God. Io, ixo tengen te ine, “Örobo muu e!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pita ixo talingen ma ixo pere bara a bak ne ausu nang e Jisas ixobo maa xöba ulamun ixo mumuu idu. (Nangang nang ixo maru sede dik kö lawana e Jisas kö axana bung idi toxo aan ma ixo tengen, “Orong, ewenene irabo isik nöngön kö limine nangadi?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ma nang e Pita ixo pere ine, ixo ose bara, “Orong, bara bule lamun ine?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jisas ixo tengen, “Nang bere e maa ulamun ine rua tino iat ot nang e rabo wanot baling, ruasa u dödödöm köba ulamun? Nöngön örobo mana muu e.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 A tinenge ixo wan esexere kaluluon köbo tönö bara ina bak ne ausu na i karabo met. Ma lamun e Jisas kaim kö rengrengen bara ine i karabo met. Ine ixo tengen mon bara, “Nang bere e maa ulamun ine rua tino iat ot nang e rabo wanot baling, ruasa u dödödöm köba ulamun?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ina bak ne ausu mon na ewe ine ibo rengrengen osen inabo lalaa na ma ixo geet ösu inabo tinenge. Me ire te ösöxö bara a lak turunon.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ixo pet a oleleng ne lalaa xabise bölök. Ma nang bara tabo geet ösu xirip idi öngöng, kaim pe boxönö xö öxöno lagunon iat tua bulbulus inabo buk nang bara texere geet.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.