João 21
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 Melamu baling, Jisas ixo wösö xöbo bak ne ausu rine xö lawana tu Taiberias. Ma ixo osen iat ine xina ngas na.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, me Tomas nang tobo rengrengen ine ma Xasang, me Natanael mee Kena niang Galili, ma nine barok ke Sebedi arixe ma ninöng ne bak ne ausu xabise bölök kine toxo kis arixe.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita ixo tengen tö idi bira, “E önan ta tewe eben.” Me idi toxo tengen, “Mem mara wan arixe me nöngön.” Io, idi toxo wan su ma toxo kakaa xö mön, nexalik kaim idi ra xikip pebo inan kina dömön.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Xö warwara puxu, Jisas ixo tuu sik kiso löxön, nexalik abo bak ne ausu kaim idi rua werwere xulen bere ine e Jisas.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jisas ixo kup urungan tidi, “Bung barok ke e, kaim e mum merebo inan?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ine ixo tengen, “Mum moro tewe a eben te mum kö lawa tuun möxö mön me mum morobo kip pe dauleng.” Io nang, idi toxo tewe ösu, idi toxo kaim kö eöt tua sasat ölaxa a eben, möxö a inan ixo oleleng köba.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Io, a bak ne ausu nang e Jisas ixobo mamaa xöba ulamun, ixo tengen te Pita, “A Orong iang!” Ma saxit iat mon e Saimon Pita ixo ölangen ine ixo tengen bara ine e Jisas, ixo usige ine ma saket (möxö ine ixo luwes tewe) ma ixo kos su uri xö ari.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ma öngabo bak ne ausu toxo muu xö mön. Me idi toxo sasat nanin a eben nang ixo wöwö sik ma inan, möxösa, kaim bere idi toxo ömat sik kalik a löxön, ixo xarnang a önga mar ne mita.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ma nang idi toxo ösö, idi toxo pere a ia ixoro söt malas. Ma a en lömö xönan, ma dauleng ne beret.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Me Jisas ixo tengen tö idi, “A inan nang na mon mum mo kip, moro isik ke dauleng ura.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Io, e Saimon Pita ixo kakaa laxa xö mön ma ixo sat a eben urungan löxön. Ma ixo wöwö sik ma inan tataxin, ixo eöt ma önga mar ma pitnö ne sangaun ma narun kirip. I turunon bara ixo oleleng köba ma lamun a eben kaim kö tamadidi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Me Jisas ixo tengen tö idi, “Moro miang ma moro an.” Ma kaim pe bak ne ausu ixo döxömen tua ose ine bara, “Ewe nöngön?” Idi toxo ösöxö sik bere ine a Orong.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisas ixo wanot ma ixo kip a beret ma ixo tabaa nanin idi min, ma ixo pet bölök bie xö inan.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Na im, a sese önarun min nang e Jisas ixo ot pösöt abo bak ne ausu rine melamu xö tinaru baling kine xalik a minet.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ma nang idi toxoro an kirip, Jisas ixo tengen tue Saimon Pita bira, “Saimon barok ke Jon, bule, a mamaa re nöngön tö e i taxin köba re idi na?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Io, e Jisas ixo ose baling, “Saimon a barok ke Jon, u mamaa xöba ulamun e?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Io, sese önarunin Jisas ixo tengen te ine baling bara, “Saimon a barok ke Jon, u maa xöba ulamun e?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Turunon saxit, nang u xo barok maxat sik, u xobo xuxut dik nöngön iat ma man ma u xobo önan kö mamaa re nöngön. Inexalik bara nang u ötaxin, örobo ötöxödös a nine limem ma önga tödi xabise irabo usige nöngön ma irabo silien nöngön urungan nang u kobo maa rua nuan uwe.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas ixo tengen bira rua osen ina mangana minet sa nang rue Pita ra ölelet e God. Io, ixo tengen te ine, “Örobo muu e!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita ixo talingen ma ixo pere bara a bak ne ausu nang e Jisas ixobo maa xöba ulamun ixo mumuu idu. (Nangang nang ixo maru sede dik kö lawana e Jisas kö axana bung idi toxo aan ma ixo tengen, “Orong, ewenene irabo isik nöngön kö limine nangadi?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ma nang e Pita ixo pere ine, ixo ose bara, “Orong, bara bule lamun ine?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jisas ixo tengen, “Nang bere e maa ulamun ine rua tino iat ot nang e rabo wanot baling, ruasa u dödödöm köba ulamun? Nöngön örobo mana muu e.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 A tinenge ixo wan esexere kaluluon köbo tönö bara ina bak ne ausu na i karabo met. Ma lamun e Jisas kaim kö rengrengen bara ine i karabo met. Ine ixo tengen mon bara, “Nang bere e maa ulamun ine rua tino iat ot nang e rabo wanot baling, ruasa u dödödöm köba ulamun?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ina bak ne ausu mon na ewe ine ibo rengrengen osen inabo lalaa na ma ixo geet ösu inabo tinenge. Me ire te ösöxö bara a lak turunon.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas ixo pet a oleleng ne lalaa xabise bölök. Ma nang bara tabo geet ösu xirip idi öngöng, kaim pe boxönö xö öxöno lagunon iat tua bulbulus inabo buk nang bara texere geet.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.