João 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mesila xö urulo möxöbo lalaa xirip, a Tinenge ixoro kis. Ma ina Tinenge ixo kis arixe me God, ma ina Tinenge e God iat.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ma ina Tinenge ixo kis arixe me God mesila xö urulo möxöbo lalaa xirip.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Me God ixo uxis abo lalaa xirip arixe ma ina Tinenge na. Ma kaim pe laa ixo wanot tataun. Kaim. God i ixo pet abo lalaa xirip arixe ma ina Tinenge.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Me ine iat mon a unine to runon. Ma ina to, ine a bibio nang irabo ömaras a nangadi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 A bibio i sili ömaras a ködö, ma lamun a ködö i kobo eöt tua tinuu wi ine.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Önga tödi ixo ot nang e God ixo tile ine, a esene e Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Me ine ixo ot tua rengrengen ösu lamun ina bibio, bara a nangadi xirip nang tabo ölangen, idi tabo nunu xö ina bibio.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Me ine iat kaim bara ine ina bibio, inexalik, ixo ot tua rengrengen ösu lamun ina bibio.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ma ina bibio runon i nangen, ma iri wanot ura xö öxöno lagunon ma ibo ömaras a nangadi xirip.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 A Tinenge ixo kis sa xö öxöno lagunon. Ma i turunon bere God ixo uxis a öxöno lagunon min, ma lamun a nangadi belek möxö ina öxöno lagunon idi kaim kö werwere xulen ine.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ine ixo ot kö xönö re ine iat, ma lamun a nangadi re ine kaim kö ömaraxen lo ine.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lamun ewe me idi nang toxo ömaraxen lo ine, ixo ömaraxa lo idi bara idi tabo bung baroxorok ke God, idi iat nang ewe toxo nunu re ine.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ma tokoxobo xikip idi xarnang a tatalien möxö nangadi mon, bara xö mamaa xö tödi. Lamun kaim. God iat ine a Tamana idi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ma ina Tinenge ixo ot xarnang a tödi, ma ixo to kaluluonin ire. Me ire tere pere a mariris se ine, a mariris möxö ina önga Barok söxöt mon meringan te Tamana. Ma ixo wöwö ma a abalamu mabo turunon te God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon ixo etöngösen maras lamun ine, ma ixo wöwörö lölös bira, “Ine a öng nang e xo wöwörö ulamun ine nang e xo tengen bira, ‘Irabo ot melamu re e, ma lamun ine i taxin sik ke e, möxösa, ine ixoro kis nang bang kaim kö xikip e.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ma i wöwö sik arixe ma abalamu ma ibo ratabaa sösöxöin ire xirip min.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Moses ixo isik abo warkurai ura re ire nang God ixo tabaa ine min. Ma lamun meringan te Jisas Krais a abalamu ma turunon ixo ot.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kaim bang ke öng ixoro pere e God. Ma lamun God ine ma önga Barok kalik mon me ine iat e God, ma ibo xisixis kö lawana e Tamana. Me ine iat ixoro wöwörö maras sö ire ulamun ine.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Nang abo tödi raxin mee Judeia ringan Jerusalem toxo tile a uleng ne pris ma Liwai urso re Jon tua ose ine, bara a mangana tödi bule ine, io, Jon ixo tengen ömaras.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ine kaim kö öös sua babalu idi, ma lamun ixo ömaras mon idi, ma ixo tengen bara, “Kaim bere e ina Mesaia.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Me idi toxo ose öbaling ine, “Me ewe iat im nöngön? E Elaija nöngön?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Io, idi toxo tengen te ine, “Go, örö tengen im pe mem bere ewenene runon iat nöngön, rue mem pa töngösen idi nang toxo tile e mem ura. Örobo tengen bule im pe nöngön?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Jon ixo balu idi mabo tinenge propet te Aisaia bira:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Io, dauleng ne Parasi nang toxo tile,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 idi toxo ose e Jon bira, “Ma nang bara kaim bere nöngön iang a Mesaia, bere e Elaija, bara ina Propet, ma ruasa nöngön u baptais a nangadi?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Me Jon ixo balu idi bira, “E bo baptais idi arixe ma ari. Ma lamun öng kaluluonin e mum, mum kobo ösöxö ine.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ine mon a öng nang irabo ot melamu re e, me e kobo töxödös eöt tua walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Inabo lalaa xirip ixo ot to Betani, kö lawana Ari Jordan, nang e Jon ixo baptais a nangadi xönan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Önga bung kabise im, Jon ixo pere e Jisas ixo önan pösöt ine ma ixo tengen, “Mum moro pere bang, ina na a bak kö sipsip nang e God ixo tile ura rua xikip tewe abo magingin saban kö nangadi möxö öxöno lagunon!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ine mon a tödi nang e xo töngösen ulamunon bara, ‘A tödi irabo ot melamu re e, ma lamun ine i taxin sik ke e, möxösa, ine ixoro kis nang kaim bang kö xikip e.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Me e iat kaim kö ösöxö ine, ma lamun e wanot tua baptais e mum ma ari rua osen ömaras abo Israel ulamun ine.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Io, Jon ixo isik a tinenge maras bira, “E xo pere a Tanono ixo wan su meriso xö watmaep xarnang a buno ma ixo kis lömö re ine.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 E iat kaim kö ösöxö xulen bara ine iat mon nang irabo ot. Ma lamun ewe nang ixo tile e rua baptais a nangadi arixe ma ari ixo tengen bara, ‘A tödi nang örobo pere a Tanono irabo wan su ma irabo kis lömö xö ina tödi, ine iat mon niang irabo baptais arixe ma Töxödös ne Tanono.’”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Me Jon ixo tengen, “E xoro pere ine me e xo tengen ösu bara ine iat mon a Barok kö God.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Io, xö bung melamu e Jon arixe ma nine bak ne ausu re ine, idiet toxo tuu sik baling kingan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ma nang ixo pere e Jisas ixo önan saxit, ixo tengen te idu, “Mu moro pere, ina na a bak kö sipsip nang e God ixo tile.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ma nang ina nine bak ne ausu toxo ölangen biringan, idu toxo muu e Jisas.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jisas ixo talingen baling ma ixo pere idu toxo mumuu re ine. Ma ixo ose idu, “Mu mo mamaa lamun a sa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Me Jisas ixo balu, “Mu moro miang me mu morobo pere.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Io, Endru a tönö e Saimon Pita, ine a öng ke idu nang toxo ölangen a lasa e Jon ixo tengen, io, idu toxo muu lo e Jisas.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 A laa nang e Endru ixo arun ta wewet ixo parasiwin a tönö nang e Saimon, ma ixo tengen te ine, “Maa mere pere lo a Mesaia.” (Ma tabo puxus ina tinenge na bara ine mon a ‘Krais’).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ma ixo lamus e Saimon urungan te Jisas.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Io, xö bung melamu, Jisas ixo mamaa ra nuan uruso Galili. Ixo pere lo e Pilip ma ixo tengen tö ine, “Muu e.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilip ine meri Betsaida xö lagunon nang e Endru me Pita tobo xisixis bölök ee.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip ixo ot pösöt e Natanael ma ixo tengen te ine, “Mem mere pere lo a öng nang e Moses ixo gegeet ulamunon kölöme xö Buk möxö Warkurai ma nang bölök abo propet toxo gegeet ulamun ine. E Jisas meriso Nasaret, a barok ke Josep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Me Natanael ixo ose, “Kaim pe lalaa deek i eöt tua nuanot meriso Nasaret!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ma nang e Jisas ixo pere e Natanael ixo önan pösöt ine, ixo tenge ulamun ine bara, “Turunon saxit, ina tödi a Israel tunon, ma i koxobo ösöxö ra röxröxö.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Me Natanael ixo ose ine, “U ösöxö e bule?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Io, Natanael ixo tengen, “Rabai, nöngön a Barok ke God. Me nöngön a King köbo Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Me Jisas ixo balu ma ixo tengen, “U nunu, möxösa, e tengen te nöngön bara e xo pere nöngön kö pu xö uno löwö. Inexalik nöngön örobo pere rebo lalaa nang i taxin saxit te nanga.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Io, ine ixo tengen öbaling, “E tengen a turunon te nöngön, mum morobo pere a watmaep irabo tamasawang, mabo angelo re God tabo önan kaa ma tabo önan su xö Barok kö Tödi.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.