João 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mesila xö urulo möxöbo lalaa xirip, a Tinenge ixoro kis. Ma ina Tinenge ixo kis arixe me God, ma ina Tinenge e God iat.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ma ina Tinenge ixo kis arixe me God mesila xö urulo möxöbo lalaa xirip.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Me God ixo uxis abo lalaa xirip arixe ma ina Tinenge na. Ma kaim pe laa ixo wanot tataun. Kaim. God i ixo pet abo lalaa xirip arixe ma ina Tinenge.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Me ine iat mon a unine to runon. Ma ina to, ine a bibio nang irabo ömaras a nangadi.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 A bibio i sili ömaras a ködö, ma lamun a ködö i kobo eöt tua tinuu wi ine.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Önga tödi ixo ot nang e God ixo tile ine, a esene e Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Me ine ixo ot tua rengrengen ösu lamun ina bibio, bara a nangadi xirip nang tabo ölangen, idi tabo nunu xö ina bibio.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Me ine iat kaim bara ine ina bibio, inexalik, ixo ot tua rengrengen ösu lamun ina bibio.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ma ina bibio runon i nangen, ma iri wanot ura xö öxöno lagunon ma ibo ömaras a nangadi xirip.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 A Tinenge ixo kis sa xö öxöno lagunon. Ma i turunon bere God ixo uxis a öxöno lagunon min, ma lamun a nangadi belek möxö ina öxöno lagunon idi kaim kö werwere xulen ine.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ine ixo ot kö xönö re ine iat, ma lamun a nangadi re ine kaim kö ömaraxen lo ine.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lamun ewe me idi nang toxo ömaraxen lo ine, ixo ömaraxa lo idi bara idi tabo bung baroxorok ke God, idi iat nang ewe toxo nunu re ine.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ma tokoxobo xikip idi xarnang a tatalien möxö nangadi mon, bara xö mamaa xö tödi. Lamun kaim. God iat ine a Tamana idi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ma ina Tinenge ixo ot xarnang a tödi, ma ixo to kaluluonin ire. Me ire tere pere a mariris se ine, a mariris möxö ina önga Barok söxöt mon meringan te Tamana. Ma ixo wöwö ma a abalamu mabo turunon te God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon ixo etöngösen maras lamun ine, ma ixo wöwörö lölös bira, “Ine a öng nang e xo wöwörö ulamun ine nang e xo tengen bira, ‘Irabo ot melamu re e, ma lamun ine i taxin sik ke e, möxösa, ine ixoro kis nang bang kaim kö xikip e.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ma i wöwö sik arixe ma abalamu ma ibo ratabaa sösöxöin ire xirip min.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Moses ixo isik abo warkurai ura re ire nang God ixo tabaa ine min. Ma lamun meringan te Jisas Krais a abalamu ma turunon ixo ot.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kaim bang ke öng ixoro pere e God. Ma lamun God ine ma önga Barok kalik mon me ine iat e God, ma ibo xisixis kö lawana e Tamana. Me ine iat ixoro wöwörö maras sö ire ulamun ine.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Nang abo tödi raxin mee Judeia ringan Jerusalem toxo tile a uleng ne pris ma Liwai urso re Jon tua ose ine, bara a mangana tödi bule ine, io, Jon ixo tengen ömaras.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ine kaim kö öös sua babalu idi, ma lamun ixo ömaras mon idi, ma ixo tengen bara, “Kaim bere e ina Mesaia.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Me idi toxo ose öbaling ine, “Me ewe iat im nöngön? E Elaija nöngön?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Io, idi toxo tengen te ine, “Go, örö tengen im pe mem bere ewenene runon iat nöngön, rue mem pa töngösen idi nang toxo tile e mem ura. Örobo tengen bule im pe nöngön?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Jon ixo balu idi mabo tinenge propet te Aisaia bira:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Io, dauleng ne Parasi nang toxo tile,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 idi toxo ose e Jon bira, “Ma nang bara kaim bere nöngön iang a Mesaia, bere e Elaija, bara ina Propet, ma ruasa nöngön u baptais a nangadi?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Me Jon ixo balu idi bira, “E bo baptais idi arixe ma ari. Ma lamun öng kaluluonin e mum, mum kobo ösöxö ine.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ine mon a öng nang irabo ot melamu re e, me e kobo töxödös eöt tua walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Inabo lalaa xirip ixo ot to Betani, kö lawana Ari Jordan, nang e Jon ixo baptais a nangadi xönan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Önga bung kabise im, Jon ixo pere e Jisas ixo önan pösöt ine ma ixo tengen, “Mum moro pere bang, ina na a bak kö sipsip nang e God ixo tile ura rua xikip tewe abo magingin saban kö nangadi möxö öxöno lagunon!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ine mon a tödi nang e xo töngösen ulamunon bara, ‘A tödi irabo ot melamu re e, ma lamun ine i taxin sik ke e, möxösa, ine ixoro kis nang kaim bang kö xikip e.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Me e iat kaim kö ösöxö ine, ma lamun e wanot tua baptais e mum ma ari rua osen ömaras abo Israel ulamun ine.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Io, Jon ixo isik a tinenge maras bira, “E xo pere a Tanono ixo wan su meriso xö watmaep xarnang a buno ma ixo kis lömö re ine.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 E iat kaim kö ösöxö xulen bara ine iat mon nang irabo ot. Ma lamun ewe nang ixo tile e rua baptais a nangadi arixe ma ari ixo tengen bara, ‘A tödi nang örobo pere a Tanono irabo wan su ma irabo kis lömö xö ina tödi, ine iat mon niang irabo baptais arixe ma Töxödös ne Tanono.’”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Me Jon ixo tengen, “E xoro pere ine me e xo tengen ösu bara ine iat mon a Barok kö God.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Io, xö bung melamu e Jon arixe ma nine bak ne ausu re ine, idiet toxo tuu sik baling kingan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ma nang ixo pere e Jisas ixo önan saxit, ixo tengen te idu, “Mu moro pere, ina na a bak kö sipsip nang e God ixo tile.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ma nang ina nine bak ne ausu toxo ölangen biringan, idu toxo muu e Jisas.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jisas ixo talingen baling ma ixo pere idu toxo mumuu re ine. Ma ixo ose idu, “Mu mo mamaa lamun a sa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Me Jisas ixo balu, “Mu moro miang me mu morobo pere.”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Io, Endru a tönö e Saimon Pita, ine a öng ke idu nang toxo ölangen a lasa e Jon ixo tengen, io, idu toxo muu lo e Jisas.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 A laa nang e Endru ixo arun ta wewet ixo parasiwin a tönö nang e Saimon, ma ixo tengen te ine, “Maa mere pere lo a Mesaia.” (Ma tabo puxus ina tinenge na bara ine mon a ‘Krais’).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ma ixo lamus e Saimon urungan te Jisas.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Io, xö bung melamu, Jisas ixo mamaa ra nuan uruso Galili. Ixo pere lo e Pilip ma ixo tengen tö ine, “Muu e.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip ine meri Betsaida xö lagunon nang e Endru me Pita tobo xisixis bölök ee.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip ixo ot pösöt e Natanael ma ixo tengen te ine, “Mem mere pere lo a öng nang e Moses ixo gegeet ulamunon kölöme xö Buk möxö Warkurai ma nang bölök abo propet toxo gegeet ulamun ine. E Jisas meriso Nasaret, a barok ke Josep.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Me Natanael ixo ose, “Kaim pe lalaa deek i eöt tua nuanot meriso Nasaret!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ma nang e Jisas ixo pere e Natanael ixo önan pösöt ine, ixo tenge ulamun ine bara, “Turunon saxit, ina tödi a Israel tunon, ma i koxobo ösöxö ra röxröxö.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Me Natanael ixo ose ine, “U ösöxö e bule?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Io, Natanael ixo tengen, “Rabai, nöngön a Barok ke God. Me nöngön a King köbo Israel.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Me Jisas ixo balu ma ixo tengen, “U nunu, möxösa, e tengen te nöngön bara e xo pere nöngön kö pu xö uno löwö. Inexalik nöngön örobo pere rebo lalaa nang i taxin saxit te nanga.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Io, ine ixo tengen öbaling, “E tengen a turunon te nöngön, mum morobo pere a watmaep irabo tamasawang, mabo angelo re God tabo önan kaa ma tabo önan su xö Barok kö Tödi.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.