João 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mesila xö urulo möxöbo lalaa xirip, a Tinenge ixoro kis. Ma ina Tinenge ixo kis arixe me God, ma ina Tinenge e God iat.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ma ina Tinenge ixo kis arixe me God mesila xö urulo möxöbo lalaa xirip.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Me God ixo uxis abo lalaa xirip arixe ma ina Tinenge na. Ma kaim pe laa ixo wanot tataun. Kaim. God i ixo pet abo lalaa xirip arixe ma ina Tinenge.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Me ine iat mon a unine to runon. Ma ina to, ine a bibio nang irabo ömaras a nangadi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 A bibio i sili ömaras a ködö, ma lamun a ködö i kobo eöt tua tinuu wi ine.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Önga tödi ixo ot nang e God ixo tile ine, a esene e Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Me ine ixo ot tua rengrengen ösu lamun ina bibio, bara a nangadi xirip nang tabo ölangen, idi tabo nunu xö ina bibio.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Me ine iat kaim bara ine ina bibio, inexalik, ixo ot tua rengrengen ösu lamun ina bibio.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ma ina bibio runon i nangen, ma iri wanot ura xö öxöno lagunon ma ibo ömaras a nangadi xirip.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 A Tinenge ixo kis sa xö öxöno lagunon. Ma i turunon bere God ixo uxis a öxöno lagunon min, ma lamun a nangadi belek möxö ina öxöno lagunon idi kaim kö werwere xulen ine.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ine ixo ot kö xönö re ine iat, ma lamun a nangadi re ine kaim kö ömaraxen lo ine.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lamun ewe me idi nang toxo ömaraxen lo ine, ixo ömaraxa lo idi bara idi tabo bung baroxorok ke God, idi iat nang ewe toxo nunu re ine.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Ma tokoxobo xikip idi xarnang a tatalien möxö nangadi mon, bara xö mamaa xö tödi. Lamun kaim. God iat ine a Tamana idi.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ma ina Tinenge ixo ot xarnang a tödi, ma ixo to kaluluonin ire. Me ire tere pere a mariris se ine, a mariris möxö ina önga Barok söxöt mon meringan te Tamana. Ma ixo wöwö ma a abalamu mabo turunon te God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon ixo etöngösen maras lamun ine, ma ixo wöwörö lölös bira, “Ine a öng nang e xo wöwörö ulamun ine nang e xo tengen bira, ‘Irabo ot melamu re e, ma lamun ine i taxin sik ke e, möxösa, ine ixoro kis nang bang kaim kö xikip e.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ma i wöwö sik arixe ma abalamu ma ibo ratabaa sösöxöin ire xirip min.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Moses ixo isik abo warkurai ura re ire nang God ixo tabaa ine min. Ma lamun meringan te Jisas Krais a abalamu ma turunon ixo ot.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kaim bang ke öng ixoro pere e God. Ma lamun God ine ma önga Barok kalik mon me ine iat e God, ma ibo xisixis kö lawana e Tamana. Me ine iat ixoro wöwörö maras sö ire ulamun ine.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Nang abo tödi raxin mee Judeia ringan Jerusalem toxo tile a uleng ne pris ma Liwai urso re Jon tua ose ine, bara a mangana tödi bule ine, io, Jon ixo tengen ömaras.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ine kaim kö öös sua babalu idi, ma lamun ixo ömaras mon idi, ma ixo tengen bara, “Kaim bere e ina Mesaia.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Me idi toxo ose öbaling ine, “Me ewe iat im nöngön? E Elaija nöngön?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Io, idi toxo tengen te ine, “Go, örö tengen im pe mem bere ewenene runon iat nöngön, rue mem pa töngösen idi nang toxo tile e mem ura. Örobo tengen bule im pe nöngön?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jon ixo balu idi mabo tinenge propet te Aisaia bira:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Io, dauleng ne Parasi nang toxo tile,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 idi toxo ose e Jon bira, “Ma nang bara kaim bere nöngön iang a Mesaia, bere e Elaija, bara ina Propet, ma ruasa nöngön u baptais a nangadi?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Me Jon ixo balu idi bira, “E bo baptais idi arixe ma ari. Ma lamun öng kaluluonin e mum, mum kobo ösöxö ine.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ine mon a öng nang irabo ot melamu re e, me e kobo töxödös eöt tua walwalas a kililöng kalik a nine sandel te ine.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Inabo lalaa xirip ixo ot to Betani, kö lawana Ari Jordan, nang e Jon ixo baptais a nangadi xönan.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Önga bung kabise im, Jon ixo pere e Jisas ixo önan pösöt ine ma ixo tengen, “Mum moro pere bang, ina na a bak kö sipsip nang e God ixo tile ura rua xikip tewe abo magingin saban kö nangadi möxö öxöno lagunon!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ine mon a tödi nang e xo töngösen ulamunon bara, ‘A tödi irabo ot melamu re e, ma lamun ine i taxin sik ke e, möxösa, ine ixoro kis nang kaim bang kö xikip e.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Me e iat kaim kö ösöxö ine, ma lamun e wanot tua baptais e mum ma ari rua osen ömaras abo Israel ulamun ine.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Io, Jon ixo isik a tinenge maras bira, “E xo pere a Tanono ixo wan su meriso xö watmaep xarnang a buno ma ixo kis lömö re ine.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 E iat kaim kö ösöxö xulen bara ine iat mon nang irabo ot. Ma lamun ewe nang ixo tile e rua baptais a nangadi arixe ma ari ixo tengen bara, ‘A tödi nang örobo pere a Tanono irabo wan su ma irabo kis lömö xö ina tödi, ine iat mon niang irabo baptais arixe ma Töxödös ne Tanono.’”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Me Jon ixo tengen, “E xoro pere ine me e xo tengen ösu bara ine iat mon a Barok kö God.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Io, xö bung melamu e Jon arixe ma nine bak ne ausu re ine, idiet toxo tuu sik baling kingan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Ma nang ixo pere e Jisas ixo önan saxit, ixo tengen te idu, “Mu moro pere, ina na a bak kö sipsip nang e God ixo tile.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ma nang ina nine bak ne ausu toxo ölangen biringan, idu toxo muu e Jisas.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jisas ixo talingen baling ma ixo pere idu toxo mumuu re ine. Ma ixo ose idu, “Mu mo mamaa lamun a sa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Me Jisas ixo balu, “Mu moro miang me mu morobo pere.”
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Io, Endru a tönö e Saimon Pita, ine a öng ke idu nang toxo ölangen a lasa e Jon ixo tengen, io, idu toxo muu lo e Jisas.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 A laa nang e Endru ixo arun ta wewet ixo parasiwin a tönö nang e Saimon, ma ixo tengen te ine, “Maa mere pere lo a Mesaia.” (Ma tabo puxus ina tinenge na bara ine mon a ‘Krais’).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ma ixo lamus e Saimon urungan te Jisas.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Io, xö bung melamu, Jisas ixo mamaa ra nuan uruso Galili. Ixo pere lo e Pilip ma ixo tengen tö ine, “Muu e.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip ine meri Betsaida xö lagunon nang e Endru me Pita tobo xisixis bölök ee.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip ixo ot pösöt e Natanael ma ixo tengen te ine, “Mem mere pere lo a öng nang e Moses ixo gegeet ulamunon kölöme xö Buk möxö Warkurai ma nang bölök abo propet toxo gegeet ulamun ine. E Jisas meriso Nasaret, a barok ke Josep.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Me Natanael ixo ose, “Kaim pe lalaa deek i eöt tua nuanot meriso Nasaret!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ma nang e Jisas ixo pere e Natanael ixo önan pösöt ine, ixo tenge ulamun ine bara, “Turunon saxit, ina tödi a Israel tunon, ma i koxobo ösöxö ra röxröxö.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Me Natanael ixo ose ine, “U ösöxö e bule?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Io, Natanael ixo tengen, “Rabai, nöngön a Barok ke God. Me nöngön a King köbo Israel.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Me Jisas ixo balu ma ixo tengen, “U nunu, möxösa, e tengen te nöngön bara e xo pere nöngön kö pu xö uno löwö. Inexalik nöngön örobo pere rebo lalaa nang i taxin saxit te nanga.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Io, ine ixo tengen öbaling, “E tengen a turunon te nöngön, mum morobo pere a watmaep irabo tamasawang, mabo angelo re God tabo önan kaa ma tabo önan su xö Barok kö Tödi.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.