João 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Pailat ixo lamus lo e Jisas urungan te idi bara idi tabo dangat ine.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Abo umri toxo kubus arixin abo uno gargaras ma toxo pet xarnang a bubuan, ma toxo usige xö öxöno. Me idi toxo ölaulawa ine ma man dadan xarnang a king ibo sisige.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Me idi toxobo önan pösöt ine ma toxobo rengrengen, “Mem me ölet nöngön, king köbo Judeia!” Ma toxo wasa ine.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Io, Pailat ixo wan su baling ma ixo tengen köbo Judeia, “Moro pere, na e rabo isik ösu ine urungan te mum bara mum moro ösöxö bara e kobo pere lo re unine aupuk ke mum urungan tine.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Niang e Jisas ixo wan su ma uno gargaras toxo bun kö öxöno arixe ma man dadan, Pailat ixo tengen te idi, “Ine na im ina tödi!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Nang iat mon niang abo pris tataxin mabo sisila möxöbo umri toxo pere ine, idi toxo xukup ma toxo tengen, “Tut ine xö sölöxöröp!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ma abo Judeia toxo balu öbaling, “Mem ma önga warkurai, ma xina warkurai mon ine irabo mana met, möxösa, ine ixobo rengrengen bara ine a Barok ke God.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Io, niang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo buut köba mon,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ma ixo wan laxa baling kö gunon möxö tödi raxin mee Rom. Ine ixo ose e Jisas, “Nöngön möxö xönö sa?” Ma lamun e Jisas kaim pa balu ine.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat ixo tengen, “Ma bara bule nöngön u kobo maa rua balu abo tinenge re e? U kobola maras bang bere e ma lölös sua ölanglanga nöngön bara rua rutut nöngön kö sölöxöröp?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jisas ixo balu, “Nöngön ma lölös mon tua kure e, möxösa, iri wanot te nöngön meriso lömö. Möxö ina na, a öng niang i isik sik e urungan kö limem, ine i pet a magingin saban i taxin kö saban te nöngön.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Meringan im, e Pailat ixo maa bara irabo ölanglanga e Jisas, ma lamun abo Judeia toxo xukuwe kalarain mon ine, “Niang bara u ölanglanga ina tödi na, ökorobo ais im me Kaisar a king taxin mee Rom. Ewenene a öng niang ibo rengrengen öbaling iat ine bara a king ine, ine a iuo möxö king mee Rom.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Niang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo lamus ösu e Jisas ma ixo kis kö kinis möxö pet warkurai. Ma tobo rengrengen ina xönö na me ‘Luono Araman ne Wat.’ (Xö tinenge me Ibru tobo rengrengen me ‘Gabata’.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ma ixoro lörörö im kö luono xaken möxö tagur rua Luxa ne Nuan Lexe.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ma lamun idi toxo kup, “Kip tewe ine! Kip tewe ine! Tut ine xö sölöxöröp!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Io, Pailat ixo isik e Jisas urungan im kö limine idi bara tabo tut ine xö sölöxöröp.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jisas ixo sölök lo a sölöxöröp pe ine iat ma ixo wan su urungan kö xönö möxö Siine Öxöno Tödi (niang kö tinenge me Ibru tobo rengrengen me Golgota.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Me idi toxo tut e Jisas kö sölöxöröp pingan ee, arixe ma nine tödi xabise. Idu xö nine lawa, me Jisas kaluluon.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat ixoro geet sik a xönö tinenge ma ixo uguran idi ra xuxut parange xö öxöno sölöxöröp. Mina tinenge i tengen bira: “Jisas mee Nasaret, a king möxöbo Judeia.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ma oleleng ne Judeia toxo kos ina tinenge na, möxö ina xönö niang toxo tut e Jisas könan ixo lörörö sik kö lagunon taxin Jerusalem. Ma ina xönö tinenge toxo geet köbo tinenge me Ibru, Rom me Grik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Mabo pris tataxin toxo tengen te Pailat, “Ganim a gegeet bara: ‘A king möxöbo Judeia’, ma lamun örö geet bara, ‘Ina tödi na ixo rengrengen lo mon bere ine a king möxöbo Judeia.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Me Pailat ixo balu, “A lasa niang e xoro geet, irabo malaa sik bie.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Nang abo umri toxo tut e Jisas kö sölöxöröp, idi toxo kip lo abo man tine ma toxo tibe nanin eöt ma nit ne tiniba. Ma öngöng iat ma önga tiniba. Me idi toxo kip lo bölök a man ömat te ine niang toxo pet ma önga xönö man mon ma kaim pe sinöxö xönan.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Idi toxo tengen nanin tidi iat bara, “Ire tebele didii. Inexalik bara ire tabo egulös satu lamun tua werwere bere ewenene iat irabo kip lo.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ma lörörö xö sölöxöröp pe Jisas inabo une na toxo tuu sik kingan: a nago re ine, ma tönö nago rine, me Maria a usuono Klopas, me Maria mee Makdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nang e Jisas ixo pere e nago rine arixe ma bak ne ausu niang ixobo mamaa xöba lamun, idu toxo tuu sik kingan, io, ixo tengen kö nago rine bira, “E nangang im, a barok ke nöngön.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ma ixo tengen kö bak ne ausu rine bira, “A une na irabo nago re nöngön im.” Urulo xina axana bung, ina bak ne ausu rine ixo lamus e Maria urungan kö gunon te ine.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Melamu, Jisas ixo tengen bira, “E minauu,” rua öturunon abo tinenge re God niang toxoro geet sik, möxö ixoro ösöxö bara abo tinörön kirip pe ine ixoro kawöm.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ma ringan ee nangen a önga tubon wain manun, io, idi toxo ilo önga spans ma toxo bulus ölaxa xina tubon wain i ot nang ixo wöwö xönan. Idi toxo söxö lo xö axana iaa isop ma toxo sasanga kaa urso xö ngalana e Jisas.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Io, nang ixoro inim ina wain, ixo tengen bira, “Abo tinörön te e iri kawöm.” Ma ixo ii ötun a öxöno ma ixo isik tewe im a to re ine ma ixo met.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 A Bung Pitnö, a bung möxö tagur rua bung Sabat. Ma ina bung Sabat ine a bung taxin. Io, abo Judeia toxo ose e Pailat bara irabo tile tinenge rua köbön abo xexene idiet ma bara tabo kip ösu abo aine idiet, möxösa, abo Judeia kaim a mamaa bara abo töngön tabo taba sik lömö xöbo sölöxöröp kö bung Sabat.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Io, abo umri toxo wan ma toxo köbön abo xexe idu niang toxo taba sik me Jisas.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ma niang idi toxo wan urungan te Jisas, idi toxo pere Jisas ixoro met. Io, kaim idi ra köbön abo xexene.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma lamun önga umri ixo buso a lawana e Jisas ma iie, ma saxit mon a dee ma ari ixo su.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma ina tödi niang ixo pere ina na, iri etöngösen mina laa niang ixo pere. Ma ina tinenge niang i palas osen, i turunon. I ösöxö sik bara i turunon, ma i etöngösen min bara mum bölök morobo nunu.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Inabo lalaa xirip na i ot tua öturunon a tinenge re God: “Kaim pe sii mere ine bara irabo tawit,”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ma xarniang a xönö tinenge xabise bölök i tengen bere, “Idi tabo werwere a öng niang idi toxo buso ine.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Io, melamu xina na, e Josep mee Arimatia ixo wanot, me ine bölök önga bak ne ausu re Jisas. Ma lamun ine ixobo xisixis suxume biringan, möxö ixobo buburin abo Judeia. Ine ixo seng e Pailat lamun a minet te Jisas, me Pailat ixo ömaraxen lo ine. Io, ine ixo wan ma ixo kip lo a minet te Jisas.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Me ine ixo arixe me Nikodimas, a tödi niang ixo dawösöt bang e Jisas kö dömön. Me Nikodimas ixo kip lo a sada nang a lak sixine deek niang toxo pet ma bulbulut möxö nine mangana iaa, ma tiip möxönan ixo eöt ma narun ne sangaun ne kilo.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Idu toxo kip lo a aine Jisas ma toxo bulus ina sada, ma toxo bun mabo subana man maxat. I xarnang mon abo Judeia tobo wewet kö aine nangadi minet.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ma xina lagunon niang toxo tut e Jisas könan, nangen a önga komo, ma xina komo nangen a önga lieng maxat niang kaim bang kö ömarin te öng könan.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ma xö ina bung niang, a bung möxö tagur ulamun a bung Sabat köbo Judeia, me idi toxo ömarin ine xönan, möxösa, a lieng ixo lörörö sik.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.