João 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, Pailat ixo lamus lo e Jisas urungan te idi bara idi tabo dangat ine.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Abo umri toxo kubus arixin abo uno gargaras ma toxo pet xarnang a bubuan, ma toxo usige xö öxöno. Me idi toxo ölaulawa ine ma man dadan xarnang a king ibo sisige.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Me idi toxobo önan pösöt ine ma toxobo rengrengen, “Mem me ölet nöngön, king köbo Judeia!” Ma toxo wasa ine.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Io, Pailat ixo wan su baling ma ixo tengen köbo Judeia, “Moro pere, na e rabo isik ösu ine urungan te mum bara mum moro ösöxö bara e kobo pere lo re unine aupuk ke mum urungan tine.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Niang e Jisas ixo wan su ma uno gargaras toxo bun kö öxöno arixe ma man dadan, Pailat ixo tengen te idi, “Ine na im ina tödi!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Nang iat mon niang abo pris tataxin mabo sisila möxöbo umri toxo pere ine, idi toxo xukup ma toxo tengen, “Tut ine xö sölöxöröp!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ma abo Judeia toxo balu öbaling, “Mem ma önga warkurai, ma xina warkurai mon ine irabo mana met, möxösa, ine ixobo rengrengen bara ine a Barok ke God.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Io, niang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo buut köba mon,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ma ixo wan laxa baling kö gunon möxö tödi raxin mee Rom. Ine ixo ose e Jisas, “Nöngön möxö xönö sa?” Ma lamun e Jisas kaim pa balu ine.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pailat ixo tengen, “Ma bara bule nöngön u kobo maa rua balu abo tinenge re e? U kobola maras bang bere e ma lölös sua ölanglanga nöngön bara rua rutut nöngön kö sölöxöröp?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jisas ixo balu, “Nöngön ma lölös mon tua kure e, möxösa, iri wanot te nöngön meriso lömö. Möxö ina na, a öng niang i isik sik e urungan kö limem, ine i pet a magingin saban i taxin kö saban te nöngön.”
11 Jesus respondeu:
12 Meringan im, e Pailat ixo maa bara irabo ölanglanga e Jisas, ma lamun abo Judeia toxo xukuwe kalarain mon ine, “Niang bara u ölanglanga ina tödi na, ökorobo ais im me Kaisar a king taxin mee Rom. Ewenene a öng niang ibo rengrengen öbaling iat ine bara a king ine, ine a iuo möxö king mee Rom.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Niang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo lamus ösu e Jisas ma ixo kis kö kinis möxö pet warkurai. Ma tobo rengrengen ina xönö na me ‘Luono Araman ne Wat.’ (Xö tinenge me Ibru tobo rengrengen me ‘Gabata’.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ma ixoro lörörö im kö luono xaken möxö tagur rua Luxa ne Nuan Lexe.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ma lamun idi toxo kup, “Kip tewe ine! Kip tewe ine! Tut ine xö sölöxöröp!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Io, Pailat ixo isik e Jisas urungan im kö limine idi bara tabo tut ine xö sölöxöröp.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jisas ixo sölök lo a sölöxöröp pe ine iat ma ixo wan su urungan kö xönö möxö Siine Öxöno Tödi (niang kö tinenge me Ibru tobo rengrengen me Golgota.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Me idi toxo tut e Jisas kö sölöxöröp pingan ee, arixe ma nine tödi xabise. Idu xö nine lawa, me Jisas kaluluon.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailat ixoro geet sik a xönö tinenge ma ixo uguran idi ra xuxut parange xö öxöno sölöxöröp. Mina tinenge i tengen bira: “Jisas mee Nasaret, a king möxöbo Judeia.”
19 — ausente —
20 Ma oleleng ne Judeia toxo kos ina tinenge na, möxö ina xönö niang toxo tut e Jisas könan ixo lörörö sik kö lagunon taxin Jerusalem. Ma ina xönö tinenge toxo geet köbo tinenge me Ibru, Rom me Grik.
20 — ausente —
21 Mabo pris tataxin toxo tengen te Pailat, “Ganim a gegeet bara: ‘A king möxöbo Judeia’, ma lamun örö geet bara, ‘Ina tödi na ixo rengrengen lo mon bere ine a king möxöbo Judeia.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Me Pailat ixo balu, “A lasa niang e xoro geet, irabo malaa sik bie.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Nang abo umri toxo tut e Jisas kö sölöxöröp, idi toxo kip lo abo man tine ma toxo tibe nanin eöt ma nit ne tiniba. Ma öngöng iat ma önga tiniba. Me idi toxo kip lo bölök a man ömat te ine niang toxo pet ma önga xönö man mon ma kaim pe sinöxö xönan.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Idi toxo tengen nanin tidi iat bara, “Ire tebele didii. Inexalik bara ire tabo egulös satu lamun tua werwere bere ewenene iat irabo kip lo.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ma lörörö xö sölöxöröp pe Jisas inabo une na toxo tuu sik kingan: a nago re ine, ma tönö nago rine, me Maria a usuono Klopas, me Maria mee Makdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nang e Jisas ixo pere e nago rine arixe ma bak ne ausu niang ixobo mamaa xöba lamun, idu toxo tuu sik kingan, io, ixo tengen kö nago rine bira, “E nangang im, a barok ke nöngön.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ma ixo tengen kö bak ne ausu rine bira, “A une na irabo nago re nöngön im.” Urulo xina axana bung, ina bak ne ausu rine ixo lamus e Maria urungan kö gunon te ine.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Melamu, Jisas ixo tengen bira, “E minauu,” rua öturunon abo tinenge re God niang toxoro geet sik, möxö ixoro ösöxö bara abo tinörön kirip pe ine ixoro kawöm.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ma ringan ee nangen a önga tubon wain manun, io, idi toxo ilo önga spans ma toxo bulus ölaxa xina tubon wain i ot nang ixo wöwö xönan. Idi toxo söxö lo xö axana iaa isop ma toxo sasanga kaa urso xö ngalana e Jisas.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Io, nang ixoro inim ina wain, ixo tengen bira, “Abo tinörön te e iri kawöm.” Ma ixo ii ötun a öxöno ma ixo isik tewe im a to re ine ma ixo met.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 A Bung Pitnö, a bung möxö tagur rua bung Sabat. Ma ina bung Sabat ine a bung taxin. Io, abo Judeia toxo ose e Pailat bara irabo tile tinenge rua köbön abo xexene idiet ma bara tabo kip ösu abo aine idiet, möxösa, abo Judeia kaim a mamaa bara abo töngön tabo taba sik lömö xöbo sölöxöröp kö bung Sabat.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Io, abo umri toxo wan ma toxo köbön abo xexe idu niang toxo taba sik me Jisas.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ma niang idi toxo wan urungan te Jisas, idi toxo pere Jisas ixoro met. Io, kaim idi ra köbön abo xexene.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ma lamun önga umri ixo buso a lawana e Jisas ma iie, ma saxit mon a dee ma ari ixo su.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ma ina tödi niang ixo pere ina na, iri etöngösen mina laa niang ixo pere. Ma ina tinenge niang i palas osen, i turunon. I ösöxö sik bara i turunon, ma i etöngösen min bara mum bölök morobo nunu.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Inabo lalaa xirip na i ot tua öturunon a tinenge re God: “Kaim pe sii mere ine bara irabo tawit,”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ma xarniang a xönö tinenge xabise bölök i tengen bere, “Idi tabo werwere a öng niang idi toxo buso ine.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Io, melamu xina na, e Josep mee Arimatia ixo wanot, me ine bölök önga bak ne ausu re Jisas. Ma lamun ine ixobo xisixis suxume biringan, möxö ixobo buburin abo Judeia. Ine ixo seng e Pailat lamun a minet te Jisas, me Pailat ixo ömaraxen lo ine. Io, ine ixo wan ma ixo kip lo a minet te Jisas.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Me ine ixo arixe me Nikodimas, a tödi niang ixo dawösöt bang e Jisas kö dömön. Me Nikodimas ixo kip lo a sada nang a lak sixine deek niang toxo pet ma bulbulut möxö nine mangana iaa, ma tiip möxönan ixo eöt ma narun ne sangaun ne kilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Idu toxo kip lo a aine Jisas ma toxo bulus ina sada, ma toxo bun mabo subana man maxat. I xarnang mon abo Judeia tobo wewet kö aine nangadi minet.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ma xina lagunon niang toxo tut e Jisas könan, nangen a önga komo, ma xina komo nangen a önga lieng maxat niang kaim bang kö ömarin te öng könan.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ma xö ina bung niang, a bung möxö tagur ulamun a bung Sabat köbo Judeia, me idi toxo ömarin ine xönan, möxösa, a lieng ixo lörörö sik.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.