João 19

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, Pailat ixo lamus lo e Jisas urungan te idi bara idi tabo dangat ine.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Abo umri toxo kubus arixin abo uno gargaras ma toxo pet xarnang a bubuan, ma toxo usige xö öxöno. Me idi toxo ölaulawa ine ma man dadan xarnang a king ibo sisige.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Me idi toxobo önan pösöt ine ma toxobo rengrengen, “Mem me ölet nöngön, king köbo Judeia!” Ma toxo wasa ine.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Io, Pailat ixo wan su baling ma ixo tengen köbo Judeia, “Moro pere, na e rabo isik ösu ine urungan te mum bara mum moro ösöxö bara e kobo pere lo re unine aupuk ke mum urungan tine.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Niang e Jisas ixo wan su ma uno gargaras toxo bun kö öxöno arixe ma man dadan, Pailat ixo tengen te idi, “Ine na im ina tödi!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nang iat mon niang abo pris tataxin mabo sisila möxöbo umri toxo pere ine, idi toxo xukup ma toxo tengen, “Tut ine xö sölöxöröp!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ma abo Judeia toxo balu öbaling, “Mem ma önga warkurai, ma xina warkurai mon ine irabo mana met, möxösa, ine ixobo rengrengen bara ine a Barok ke God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Io, niang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo buut köba mon,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 ma ixo wan laxa baling kö gunon möxö tödi raxin mee Rom. Ine ixo ose e Jisas, “Nöngön möxö xönö sa?” Ma lamun e Jisas kaim pa balu ine.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat ixo tengen, “Ma bara bule nöngön u kobo maa rua balu abo tinenge re e? U kobola maras bang bere e ma lölös sua ölanglanga nöngön bara rua rutut nöngön kö sölöxöröp?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jisas ixo balu, “Nöngön ma lölös mon tua kure e, möxösa, iri wanot te nöngön meriso lömö. Möxö ina na, a öng niang i isik sik e urungan kö limem, ine i pet a magingin saban i taxin kö saban te nöngön.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Meringan im, e Pailat ixo maa bara irabo ölanglanga e Jisas, ma lamun abo Judeia toxo xukuwe kalarain mon ine, “Niang bara u ölanglanga ina tödi na, ökorobo ais im me Kaisar a king taxin mee Rom. Ewenene a öng niang ibo rengrengen öbaling iat ine bara a king ine, ine a iuo möxö king mee Rom.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Niang e Pailat ixo ölangen ina na, ixo lamus ösu e Jisas ma ixo kis kö kinis möxö pet warkurai. Ma tobo rengrengen ina xönö na me ‘Luono Araman ne Wat.’ (Xö tinenge me Ibru tobo rengrengen me ‘Gabata’.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ma ixoro lörörö im kö luono xaken möxö tagur rua Luxa ne Nuan Lexe.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ma lamun idi toxo kup, “Kip tewe ine! Kip tewe ine! Tut ine xö sölöxöröp!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Io, Pailat ixo isik e Jisas urungan im kö limine idi bara tabo tut ine xö sölöxöröp.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jisas ixo sölök lo a sölöxöröp pe ine iat ma ixo wan su urungan kö xönö möxö Siine Öxöno Tödi (niang kö tinenge me Ibru tobo rengrengen me Golgota.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Me idi toxo tut e Jisas kö sölöxöröp pingan ee, arixe ma nine tödi xabise. Idu xö nine lawa, me Jisas kaluluon.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ixoro geet sik a xönö tinenge ma ixo uguran idi ra xuxut parange xö öxöno sölöxöröp. Mina tinenge i tengen bira: “Jisas mee Nasaret, a king möxöbo Judeia.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ma oleleng ne Judeia toxo kos ina tinenge na, möxö ina xönö niang toxo tut e Jisas könan ixo lörörö sik kö lagunon taxin Jerusalem. Ma ina xönö tinenge toxo geet köbo tinenge me Ibru, Rom me Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mabo pris tataxin toxo tengen te Pailat, “Ganim a gegeet bara: ‘A king möxöbo Judeia’, ma lamun örö geet bara, ‘Ina tödi na ixo rengrengen lo mon bere ine a king möxöbo Judeia.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Me Pailat ixo balu, “A lasa niang e xoro geet, irabo malaa sik bie.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nang abo umri toxo tut e Jisas kö sölöxöröp, idi toxo kip lo abo man tine ma toxo tibe nanin eöt ma nit ne tiniba. Ma öngöng iat ma önga tiniba. Me idi toxo kip lo bölök a man ömat te ine niang toxo pet ma önga xönö man mon ma kaim pe sinöxö xönan.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Idi toxo tengen nanin tidi iat bara, “Ire tebele didii. Inexalik bara ire tabo egulös satu lamun tua werwere bere ewenene iat irabo kip lo.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ma lörörö xö sölöxöröp pe Jisas inabo une na toxo tuu sik kingan: a nago re ine, ma tönö nago rine, me Maria a usuono Klopas, me Maria mee Makdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nang e Jisas ixo pere e nago rine arixe ma bak ne ausu niang ixobo mamaa xöba lamun, idu toxo tuu sik kingan, io, ixo tengen kö nago rine bira, “E nangang im, a barok ke nöngön.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ma ixo tengen kö bak ne ausu rine bira, “A une na irabo nago re nöngön im.” Urulo xina axana bung, ina bak ne ausu rine ixo lamus e Maria urungan kö gunon te ine.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Melamu, Jisas ixo tengen bira, “E minauu,” rua öturunon abo tinenge re God niang toxoro geet sik, möxö ixoro ösöxö bara abo tinörön kirip pe ine ixoro kawöm.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ma ringan ee nangen a önga tubon wain manun, io, idi toxo ilo önga spans ma toxo bulus ölaxa xina tubon wain i ot nang ixo wöwö xönan. Idi toxo söxö lo xö axana iaa isop ma toxo sasanga kaa urso xö ngalana e Jisas.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Io, nang ixoro inim ina wain, ixo tengen bira, “Abo tinörön te e iri kawöm.” Ma ixo ii ötun a öxöno ma ixo isik tewe im a to re ine ma ixo met.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 A Bung Pitnö, a bung möxö tagur rua bung Sabat. Ma ina bung Sabat ine a bung taxin. Io, abo Judeia toxo ose e Pailat bara irabo tile tinenge rua köbön abo xexene idiet ma bara tabo kip ösu abo aine idiet, möxösa, abo Judeia kaim a mamaa bara abo töngön tabo taba sik lömö xöbo sölöxöröp kö bung Sabat.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Io, abo umri toxo wan ma toxo köbön abo xexe idu niang toxo taba sik me Jisas.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ma niang idi toxo wan urungan te Jisas, idi toxo pere Jisas ixoro met. Io, kaim idi ra köbön abo xexene.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma lamun önga umri ixo buso a lawana e Jisas ma iie, ma saxit mon a dee ma ari ixo su.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma ina tödi niang ixo pere ina na, iri etöngösen mina laa niang ixo pere. Ma ina tinenge niang i palas osen, i turunon. I ösöxö sik bara i turunon, ma i etöngösen min bara mum bölök morobo nunu.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Inabo lalaa xirip na i ot tua öturunon a tinenge re God: “Kaim pe sii mere ine bara irabo tawit,”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ma xarniang a xönö tinenge xabise bölök i tengen bere, “Idi tabo werwere a öng niang idi toxo buso ine.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Io, melamu xina na, e Josep mee Arimatia ixo wanot, me ine bölök önga bak ne ausu re Jisas. Ma lamun ine ixobo xisixis suxume biringan, möxö ixobo buburin abo Judeia. Ine ixo seng e Pailat lamun a minet te Jisas, me Pailat ixo ömaraxen lo ine. Io, ine ixo wan ma ixo kip lo a minet te Jisas.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Me ine ixo arixe me Nikodimas, a tödi niang ixo dawösöt bang e Jisas kö dömön. Me Nikodimas ixo kip lo a sada nang a lak sixine deek niang toxo pet ma bulbulut möxö nine mangana iaa, ma tiip möxönan ixo eöt ma narun ne sangaun ne kilo.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Idu toxo kip lo a aine Jisas ma toxo bulus ina sada, ma toxo bun mabo subana man maxat. I xarnang mon abo Judeia tobo wewet kö aine nangadi minet.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ma xina lagunon niang toxo tut e Jisas könan, nangen a önga komo, ma xina komo nangen a önga lieng maxat niang kaim bang kö ömarin te öng könan.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ma xö ina bung niang, a bung möxö tagur ulamun a bung Sabat köbo Judeia, me idi toxo ömarin ine xönan, möxösa, a lieng ixo lörörö sik.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.