João 17

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang e Jisas ixo tengen sik ina na, ixo wawara kaa urso lömö ma ixo seseng bira,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 xarnang u xo isik a lölös se ine bara a nangadi xirip tabo kis kö pu re ine bara irabo isik a to ulorexe rö idi xirip ewe nang u xo isik idi re ine.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ma a to ulorexe i bira: bara idi tabo ösöxö nöngön, bara nöngön kalik mon a God turunon, ma bara idi tabo ösöxö bölök e Jisas Krais ewe nang u xo tile ine ura.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 E xo osen a mariris ulamun nöngön ta xö öxöno lagunon nang e xo öxöwam abo tinörön nang u xo isik ke e ra wewet.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Io, Tata, na nang e kis arixe me nöngön, nöngön iat örobo mana osen a mariris ulamun e, ina mariris e xo kip nang e xo kis arixe me nöngön mesila nang kaim bang a öxöno lagunon.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “E re osen sik nöngön te idi ewe nang u xo isik idi re e meringan kö öxöno lagunon. Mesila idi mere nöngön, ma u xo isik idi re e. Me idi tere muu a tinenge re nöngön.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ma na idi tere ösöxö sik im bara abo laa xirip nang u tabaa e min i wanot meriso re nöngön,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 möxösa, e xoro tabaa idi ma abo tinenge nang u xo tabaa e min me idi toxo öbala lo inabo tinenge. Me idi toxoro ösöxö im bere e xo wan su meriso re nöngön me idi te nunu im bara nöngön u xo tile e.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Me e, e seseng kö idi. E kobo seseng ulamun a öxöno lagunon. Ma lamun e seseng ke ewe me idi nang u xo tabaa e, möxö idi re nöngön.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 A nangadi xirip pe e, idi re nöngön, mabo nangadi xirip pe nöngön, idi re e. Me idi tere osen ösu a mariris ulamun e.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 E re eka nuan kalik im ina öxöno lagunon urso re nöngön. Ma lamun idi iat angen bang kö öxöno lagunon. Madakdak ne Tata, örö balaure idi ma lölös möxö esem, a ese nang u xo tabaa e min, bere idi tabo öng mon xarnang mon iraa te öng mon.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Nang e xo kis arixe me idi, e xo balaure idi ma lölös möxö ese nang u xo tabaa e min. E xo balaure sik idi ma kaim pe öng mere idi ixo wan tup. Lamun a öng kalik mon ewe nang ixo mumuu a ngas möxö iuiuo, ine xalik ixo wan tup, nexalik bara a tinenge re nöngön nang toxo geet irabo ot turunon.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na im arabo ot pösöt nöngön, ma lamun e tengen inabo laa na nang e angen bang a xö öxöno lagunon. Me e tengen ina na rue idi bara tabo wöwö ma axanan te e kölöme xö to re idi xarnang bölök e wöwö ma ina axanan.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 E xo isik a tinenge re nöngön urungan te idi ma a öxöno lagunon ixo mölök kalik idi, möxösa, kaim bere idi mera xö öxöno lagunon, ma xarnang bölök bere e kaim bara mera xö öxöno lagunon.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 E kobo seng nöngön bara örobo kip tewe idi xalik a öxöno lagunon. Kaim. E seng nöngön bara örobo tuu wi idi xalik a tene sasaban.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Kaim bara idi mera xö öxöno lagunon xarnang mon e kaim bara e mera.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Örö ömaras a turunon te nöngön urungan te idi rua bulbulus kabisenin idi bara tabo nangadi re nöngön. Abo tinenge re nöngön i turunon.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 E re tile idi urungan kö öxöno lagunon xarnang mon u xo tile e urungan kö öxöno lagunon.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 E bulus kabisenin e iat urungan kö tinörön te nöngön tua rorop idi, bara idi tabo nangadi turunon te nöngön.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ma lamun e kobo seseng ulamun idi xalik mon. Kaim. E seseng bölök ulamun idi ewe nang tabo ölangen a tinenge xö ina nangadi me idi tabo nunu re e.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 E seseng bara idi xirip tabo öng kalik mon. Tata, e seseng bara idi tabo kis kölöme re iraa xarnang nöngön u kis kölöme re e, me e, e kis kölöme re nöngön, bara rua a öxöno lagunon tabo nunu bara u xo tile e.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 A mariris nang u xo tabaa e min, e xo isik bölök ke idi bara idi tabo öng kalik mon xarnang iraa te öng.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nöngön u kis kölöme re e me e rabo kis kölöme re idi, bara idi tabo öng turunon mon, rua öxöno lagunon irabo ösöxö bara u xo tile e ma bara u xo maa rö idi xarnang u xo maa rö e bie.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tata, e maa lamun idi ewe nang u xoro isik idi ura re e bere idi tabo kis arixe me e xö ina xönö nang arabo kis ee, ma bara tabo pere a mariris se e, a mariris nang u xo tabaa e min, möxösa, nöngön u xo maa lamun e mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Töxödös ne Tata, a öxöno lagunon i kobo ösöxö nöngön, ma lamun e ösöxö nöngön, me idi te ösöxö bere nöngön u xo tile e.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 E re osen sik nöngön urungan te idi. Me e rabo osen sösöxöin nöngön urungan te idi bara a mamaa re nöngön te e irabo eöt tua kinis kölöme re idi, ma bara e bölök arabo kis kölöme re idi.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.