João 17
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Nang e Jisas ixo tengen sik ina na, ixo wawara kaa urso lömö ma ixo seseng bira,
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 xarnang u xo isik a lölös se ine bara a nangadi xirip tabo kis kö pu re ine bara irabo isik a to ulorexe rö idi xirip ewe nang u xo isik idi re ine.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ma a to ulorexe i bira: bara idi tabo ösöxö nöngön, bara nöngön kalik mon a God turunon, ma bara idi tabo ösöxö bölök e Jisas Krais ewe nang u xo tile ine ura.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 E xo osen a mariris ulamun nöngön ta xö öxöno lagunon nang e xo öxöwam abo tinörön nang u xo isik ke e ra wewet.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Io, Tata, na nang e kis arixe me nöngön, nöngön iat örobo mana osen a mariris ulamun e, ina mariris e xo kip nang e xo kis arixe me nöngön mesila nang kaim bang a öxöno lagunon.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “E re osen sik nöngön te idi ewe nang u xo isik idi re e meringan kö öxöno lagunon. Mesila idi mere nöngön, ma u xo isik idi re e. Me idi tere muu a tinenge re nöngön.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ma na idi tere ösöxö sik im bara abo laa xirip nang u tabaa e min i wanot meriso re nöngön,
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 möxösa, e xoro tabaa idi ma abo tinenge nang u xo tabaa e min me idi toxo öbala lo inabo tinenge. Me idi toxoro ösöxö im bere e xo wan su meriso re nöngön me idi te nunu im bara nöngön u xo tile e.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Me e, e seseng kö idi. E kobo seseng ulamun a öxöno lagunon. Ma lamun e seseng ke ewe me idi nang u xo tabaa e, möxö idi re nöngön.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 A nangadi xirip pe e, idi re nöngön, mabo nangadi xirip pe nöngön, idi re e. Me idi tere osen ösu a mariris ulamun e.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 E re eka nuan kalik im ina öxöno lagunon urso re nöngön. Ma lamun idi iat angen bang kö öxöno lagunon. Madakdak ne Tata, örö balaure idi ma lölös möxö esem, a ese nang u xo tabaa e min, bere idi tabo öng mon xarnang mon iraa te öng mon.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nang e xo kis arixe me idi, e xo balaure idi ma lölös möxö ese nang u xo tabaa e min. E xo balaure sik idi ma kaim pe öng mere idi ixo wan tup. Lamun a öng kalik mon ewe nang ixo mumuu a ngas möxö iuiuo, ine xalik ixo wan tup, nexalik bara a tinenge re nöngön nang toxo geet irabo ot turunon.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Na im arabo ot pösöt nöngön, ma lamun e tengen inabo laa na nang e angen bang a xö öxöno lagunon. Me e tengen ina na rue idi bara tabo wöwö ma axanan te e kölöme xö to re idi xarnang bölök e wöwö ma ina axanan.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 E xo isik a tinenge re nöngön urungan te idi ma a öxöno lagunon ixo mölök kalik idi, möxösa, kaim bere idi mera xö öxöno lagunon, ma xarnang bölök bere e kaim bara mera xö öxöno lagunon.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 E kobo seng nöngön bara örobo kip tewe idi xalik a öxöno lagunon. Kaim. E seng nöngön bara örobo tuu wi idi xalik a tene sasaban.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Kaim bara idi mera xö öxöno lagunon xarnang mon e kaim bara e mera.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Örö ömaras a turunon te nöngön urungan te idi rua bulbulus kabisenin idi bara tabo nangadi re nöngön. Abo tinenge re nöngön i turunon.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 E re tile idi urungan kö öxöno lagunon xarnang mon u xo tile e urungan kö öxöno lagunon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 E bulus kabisenin e iat urungan kö tinörön te nöngön tua rorop idi, bara idi tabo nangadi turunon te nöngön.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Ma lamun e kobo seseng ulamun idi xalik mon. Kaim. E seseng bölök ulamun idi ewe nang tabo ölangen a tinenge xö ina nangadi me idi tabo nunu re e.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 E seseng bara idi xirip tabo öng kalik mon. Tata, e seseng bara idi tabo kis kölöme re iraa xarnang nöngön u kis kölöme re e, me e, e kis kölöme re nöngön, bara rua a öxöno lagunon tabo nunu bara u xo tile e.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A mariris nang u xo tabaa e min, e xo isik bölök ke idi bara idi tabo öng kalik mon xarnang iraa te öng.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nöngön u kis kölöme re e me e rabo kis kölöme re idi, bara idi tabo öng turunon mon, rua öxöno lagunon irabo ösöxö bara u xo tile e ma bara u xo maa rö idi xarnang u xo maa rö e bie.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tata, e maa lamun idi ewe nang u xoro isik idi ura re e bere idi tabo kis arixe me e xö ina xönö nang arabo kis ee, ma bara tabo pere a mariris se e, a mariris nang u xo tabaa e min, möxösa, nöngön u xo maa lamun e mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Töxödös ne Tata, a öxöno lagunon i kobo ösöxö nöngön, ma lamun e ösöxö nöngön, me idi te ösöxö bere nöngön u xo tile e.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 E re osen sik nöngön urungan te idi. Me e rabo osen sösöxöin nöngön urungan te idi bara a mamaa re nöngön te e irabo eöt tua kinis kölöme re idi, ma bara e bölök arabo kis kölöme re idi.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.