João 17

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nang e Jisas ixo tengen sik ina na, ixo wawara kaa urso lömö ma ixo seseng bira,
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 xarnang u xo isik a lölös se ine bara a nangadi xirip tabo kis kö pu re ine bara irabo isik a to ulorexe rö idi xirip ewe nang u xo isik idi re ine.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ma a to ulorexe i bira: bara idi tabo ösöxö nöngön, bara nöngön kalik mon a God turunon, ma bara idi tabo ösöxö bölök e Jisas Krais ewe nang u xo tile ine ura.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 E xo osen a mariris ulamun nöngön ta xö öxöno lagunon nang e xo öxöwam abo tinörön nang u xo isik ke e ra wewet.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Io, Tata, na nang e kis arixe me nöngön, nöngön iat örobo mana osen a mariris ulamun e, ina mariris e xo kip nang e xo kis arixe me nöngön mesila nang kaim bang a öxöno lagunon.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “E re osen sik nöngön te idi ewe nang u xo isik idi re e meringan kö öxöno lagunon. Mesila idi mere nöngön, ma u xo isik idi re e. Me idi tere muu a tinenge re nöngön.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Ma na idi tere ösöxö sik im bara abo laa xirip nang u tabaa e min i wanot meriso re nöngön,
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 möxösa, e xoro tabaa idi ma abo tinenge nang u xo tabaa e min me idi toxo öbala lo inabo tinenge. Me idi toxoro ösöxö im bere e xo wan su meriso re nöngön me idi te nunu im bara nöngön u xo tile e.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Me e, e seseng kö idi. E kobo seseng ulamun a öxöno lagunon. Ma lamun e seseng ke ewe me idi nang u xo tabaa e, möxö idi re nöngön.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 A nangadi xirip pe e, idi re nöngön, mabo nangadi xirip pe nöngön, idi re e. Me idi tere osen ösu a mariris ulamun e.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 E re eka nuan kalik im ina öxöno lagunon urso re nöngön. Ma lamun idi iat angen bang kö öxöno lagunon. Madakdak ne Tata, örö balaure idi ma lölös möxö esem, a ese nang u xo tabaa e min, bere idi tabo öng mon xarnang mon iraa te öng mon.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Nang e xo kis arixe me idi, e xo balaure idi ma lölös möxö ese nang u xo tabaa e min. E xo balaure sik idi ma kaim pe öng mere idi ixo wan tup. Lamun a öng kalik mon ewe nang ixo mumuu a ngas möxö iuiuo, ine xalik ixo wan tup, nexalik bara a tinenge re nöngön nang toxo geet irabo ot turunon.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Na im arabo ot pösöt nöngön, ma lamun e tengen inabo laa na nang e angen bang a xö öxöno lagunon. Me e tengen ina na rue idi bara tabo wöwö ma axanan te e kölöme xö to re idi xarnang bölök e wöwö ma ina axanan.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 E xo isik a tinenge re nöngön urungan te idi ma a öxöno lagunon ixo mölök kalik idi, möxösa, kaim bere idi mera xö öxöno lagunon, ma xarnang bölök bere e kaim bara mera xö öxöno lagunon.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 E kobo seng nöngön bara örobo kip tewe idi xalik a öxöno lagunon. Kaim. E seng nöngön bara örobo tuu wi idi xalik a tene sasaban.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Kaim bara idi mera xö öxöno lagunon xarnang mon e kaim bara e mera.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Örö ömaras a turunon te nöngön urungan te idi rua bulbulus kabisenin idi bara tabo nangadi re nöngön. Abo tinenge re nöngön i turunon.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 E re tile idi urungan kö öxöno lagunon xarnang mon u xo tile e urungan kö öxöno lagunon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 E bulus kabisenin e iat urungan kö tinörön te nöngön tua rorop idi, bara idi tabo nangadi turunon te nöngön.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ma lamun e kobo seseng ulamun idi xalik mon. Kaim. E seseng bölök ulamun idi ewe nang tabo ölangen a tinenge xö ina nangadi me idi tabo nunu re e.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 E seseng bara idi xirip tabo öng kalik mon. Tata, e seseng bara idi tabo kis kölöme re iraa xarnang nöngön u kis kölöme re e, me e, e kis kölöme re nöngön, bara rua a öxöno lagunon tabo nunu bara u xo tile e.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A mariris nang u xo tabaa e min, e xo isik bölök ke idi bara idi tabo öng kalik mon xarnang iraa te öng.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nöngön u kis kölöme re e me e rabo kis kölöme re idi, bara idi tabo öng turunon mon, rua öxöno lagunon irabo ösöxö bara u xo tile e ma bara u xo maa rö idi xarnang u xo maa rö e bie.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Tata, e maa lamun idi ewe nang u xoro isik idi ura re e bere idi tabo kis arixe me e xö ina xönö nang arabo kis ee, ma bara tabo pere a mariris se e, a mariris nang u xo tabaa e min, möxösa, nöngön u xo maa lamun e mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Töxödös ne Tata, a öxöno lagunon i kobo ösöxö nöngön, ma lamun e ösöxö nöngön, me idi te ösöxö bere nöngön u xo tile e.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 E re osen sik nöngön urungan te idi. Me e rabo osen sösöxöin nöngön urungan te idi bara a mamaa re nöngön te e irabo eöt tua kinis kölöme re idi, ma bara e bölök arabo kis kölöme re idi.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.