João 17
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Nang e Jisas ixo tengen sik ina na, ixo wawara kaa urso lömö ma ixo seseng bira,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 xarnang u xo isik a lölös se ine bara a nangadi xirip tabo kis kö pu re ine bara irabo isik a to ulorexe rö idi xirip ewe nang u xo isik idi re ine.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma a to ulorexe i bira: bara idi tabo ösöxö nöngön, bara nöngön kalik mon a God turunon, ma bara idi tabo ösöxö bölök e Jisas Krais ewe nang u xo tile ine ura.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 E xo osen a mariris ulamun nöngön ta xö öxöno lagunon nang e xo öxöwam abo tinörön nang u xo isik ke e ra wewet.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Io, Tata, na nang e kis arixe me nöngön, nöngön iat örobo mana osen a mariris ulamun e, ina mariris e xo kip nang e xo kis arixe me nöngön mesila nang kaim bang a öxöno lagunon.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “E re osen sik nöngön te idi ewe nang u xo isik idi re e meringan kö öxöno lagunon. Mesila idi mere nöngön, ma u xo isik idi re e. Me idi tere muu a tinenge re nöngön.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ma na idi tere ösöxö sik im bara abo laa xirip nang u tabaa e min i wanot meriso re nöngön,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 möxösa, e xoro tabaa idi ma abo tinenge nang u xo tabaa e min me idi toxo öbala lo inabo tinenge. Me idi toxoro ösöxö im bere e xo wan su meriso re nöngön me idi te nunu im bara nöngön u xo tile e.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Me e, e seseng kö idi. E kobo seseng ulamun a öxöno lagunon. Ma lamun e seseng ke ewe me idi nang u xo tabaa e, möxö idi re nöngön.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 A nangadi xirip pe e, idi re nöngön, mabo nangadi xirip pe nöngön, idi re e. Me idi tere osen ösu a mariris ulamun e.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 E re eka nuan kalik im ina öxöno lagunon urso re nöngön. Ma lamun idi iat angen bang kö öxöno lagunon. Madakdak ne Tata, örö balaure idi ma lölös möxö esem, a ese nang u xo tabaa e min, bere idi tabo öng mon xarnang mon iraa te öng mon.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nang e xo kis arixe me idi, e xo balaure idi ma lölös möxö ese nang u xo tabaa e min. E xo balaure sik idi ma kaim pe öng mere idi ixo wan tup. Lamun a öng kalik mon ewe nang ixo mumuu a ngas möxö iuiuo, ine xalik ixo wan tup, nexalik bara a tinenge re nöngön nang toxo geet irabo ot turunon.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Na im arabo ot pösöt nöngön, ma lamun e tengen inabo laa na nang e angen bang a xö öxöno lagunon. Me e tengen ina na rue idi bara tabo wöwö ma axanan te e kölöme xö to re idi xarnang bölök e wöwö ma ina axanan.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 E xo isik a tinenge re nöngön urungan te idi ma a öxöno lagunon ixo mölök kalik idi, möxösa, kaim bere idi mera xö öxöno lagunon, ma xarnang bölök bere e kaim bara mera xö öxöno lagunon.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 E kobo seng nöngön bara örobo kip tewe idi xalik a öxöno lagunon. Kaim. E seng nöngön bara örobo tuu wi idi xalik a tene sasaban.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kaim bara idi mera xö öxöno lagunon xarnang mon e kaim bara e mera.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Örö ömaras a turunon te nöngön urungan te idi rua bulbulus kabisenin idi bara tabo nangadi re nöngön. Abo tinenge re nöngön i turunon.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 E re tile idi urungan kö öxöno lagunon xarnang mon u xo tile e urungan kö öxöno lagunon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 E bulus kabisenin e iat urungan kö tinörön te nöngön tua rorop idi, bara idi tabo nangadi turunon te nöngön.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ma lamun e kobo seseng ulamun idi xalik mon. Kaim. E seseng bölök ulamun idi ewe nang tabo ölangen a tinenge xö ina nangadi me idi tabo nunu re e.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 E seseng bara idi xirip tabo öng kalik mon. Tata, e seseng bara idi tabo kis kölöme re iraa xarnang nöngön u kis kölöme re e, me e, e kis kölöme re nöngön, bara rua a öxöno lagunon tabo nunu bara u xo tile e.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A mariris nang u xo tabaa e min, e xo isik bölök ke idi bara idi tabo öng kalik mon xarnang iraa te öng.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nöngön u kis kölöme re e me e rabo kis kölöme re idi, bara idi tabo öng turunon mon, rua öxöno lagunon irabo ösöxö bara u xo tile e ma bara u xo maa rö idi xarnang u xo maa rö e bie.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tata, e maa lamun idi ewe nang u xoro isik idi ura re e bere idi tabo kis arixe me e xö ina xönö nang arabo kis ee, ma bara tabo pere a mariris se e, a mariris nang u xo tabaa e min, möxösa, nöngön u xo maa lamun e mesila xö uxixis möxö öxöno lagunon.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Töxödös ne Tata, a öxöno lagunon i kobo ösöxö nöngön, ma lamun e ösöxö nöngön, me idi te ösöxö bere nöngön u xo tile e.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 E re osen sik nöngön urungan te idi. Me e rabo osen sösöxöin nöngön urungan te idi bara a mamaa re nöngön te e irabo eöt tua kinis kölöme re idi, ma bara e bölök arabo kis kölöme re idi.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.