João 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Abo tinenge xirip nang e re tengen te mum bara mum korobo subu xö tinuu lölös se mum.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Idi tabo bulus ösu e mum kalik abo gunon ne sineseng ke idi. Ma i turunon bara a axana bung irabo ot nang ewenene nang i sexomet e mum irabo döxömen bara i isik a arabaa xö God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Idi tabo pet abo mangana lalaa, möxösa, idi tekala ösöxö e Tata bere e.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 E re tengen a na re mum, io, bara nang ina axana bung na irabo ot, mum morobo döxömen lo bara e xoro panak e mum. E kaim kö araun ta rengrengen te mum, möxösa, e xo kis arixe me mum.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Na e rabo wan uruso re ine ewe nang ixo tile e, lamun kaim pe öng ke mum i ose e bara, ‘U önan taule?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mum mo wöwö sik ma tapunuk, möxösa, e re tengen abo lalaa na.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lamun e tengen a turunon te mum, nang bere e wan kalik e mum ina laa na irabo top e mum, möxösa, nang bara e kobo wan, a Tene Rorop i karabo ot te mum. Lamun nang bara e wan kalik e mum, io, e rabo tile ine ura re mum.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nang bara ine irabo ot, ine irabo osen a nangadi möxö öxöno lagunon bara idi ma magingin saban. Ma irabo osen idi ulamun a magingin töxödös ma a pet warkurai re God.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Irabo osen bara idi ma magingin saban, möxösa, a nangadi möxö öxöno lagunon tekobo nunu re e.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Irabo osen bara a sasaxan te idi ulamun a magingin töxödös, möxösa, e rabo wan uruso re Tata, me mum korobo pere öbaling im e.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Irabo osen idi ulamun a pet warkurai re God, möxösa, God iri ömaso a tene sisila möxö ina öxöno lagunon na.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “E ma oleleng ne lalaa ra rengrengen tö mum, ma nexalik mum kebeöt ta ölangen nixinen.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Lamun nang bara a Tanono irabo ot, ine nang irabo osen abo turunon te God, ine irabo silien e mum pua ösöxö xulen abo turunon. Ine i karabo wöwörö meringan kö dinödöm pe ine iat. Ine irabo wöwörö mon lamun a sanene ine ixo ölangen, ma irabo tengen te mum lamun a sanene nang nangen iat tua inot.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ine irabo osen a mariris se e bira: irabo kip lo abo lasanene re e ma irabo palas ömaras sö mum.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Abo lalaa xirip nang ke Tata, abo lalaa re e. Möxö ina na, e tengen bara a Tanono irabo ilo abo lasanene re e ma irabo palas ömaras sö mum.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i kobo ömat me mum morobo pere öbaling e.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Dauleng ne bak ne ausu re ine toxo tengen kö öngöng iat te idi, “A lasanene a unine möxö ina tinenge re ine na? I rengrengen bara, ‘I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i karabo ömat me mum morobo pere öbaling e’. Ma i rengrengen bölök bara, ‘Möxösa e rabo wan uruso re Tata.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Idi nangen toxo mamaa ma ose, “A mangana tinenge bule a ‘I karabo ömat’? Ire tokobo ösöxö xulen a sanene ine i rengrengen.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jisas ixoro ösöxö bara idi toxo maa ra ose ulamun ina na, io, ixo tengen te idi bira: “E xo tengen, ‘I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i karabo ömat me mum morobo pere öbaling e.’ Mum mo ose nanin öbaling e mum ulamun ina tinenge na re e?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Turunon saxit, mum morobo sisiöt ma ginee, ma lamun a öxöno lagunon irabo axanan. Mum morobo tapunuk, lamun a tapunuk ke mum irabo tawuxus urungan kö axanan.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 A une nang i kip barok, ine ma kinadik, möxö a bung ke ine iri ot. Ma lamun nang ine iri kip a barok, ine irabo döxömen taun abo tiip pe ine, möxösa, xö axanan te ine nang a barok iri ot ura xö öxöno lagunon.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Io, i bie bölök ke mum. Na im a axana bung ke mum moxo tapunuk. Ma lamun e rabo pere öbaling e mum me mum morobo axanan, ma kaim pe öng irabo kip tewe a axanan te mum.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Xina bung nang, mum korobo seng im e mere lasanene. Turunon saxit, Tata re e irabo isik abo lasanene mum mo seng ine kölöme xö esene e.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ot nixinen, mum koxobo seng ke lasanene kölöme xö eseke. Mum morobo mana seng, me mum morobo kip lo, ma axanan te mum irabo wöwö xöba.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “E xo rengrenge ma tinenge öwuo, ma lamun a bung i eka inot nang e karabo tenge mabo tinenge öwuwuo im, lamun e rabo tengen öwalas se mum lamun a Tata re e.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nang bara bung nang irabo ot, mum morobo seng ine kölöme xö eseke. Me e kobo tengen bara arabo ose ine xelen e mum,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 möxösa, a Tata ine iat i maa re mum. Ine i maa lamun e mum, möxösa, mum mo maa lamun e me mum mo nunu bere e xo wanot meriso re God.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 E xo ot meriso re Tata me e xo laxa ura xö öxöno lagunon. Ma na eka nuan lie im a öxöno lagunon me eka nuan baling uruso re Tata.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Io, abo bak ne ausu re Jisas toxo tengen, “Na im nöngön u wöwörö maras ma kaim arixe re tinenge öwuwuo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Na mem mere pere bara nöngön u ösöxö xirip abo lalaa ma bara kaim nöngön mere sasaxan bara re öng irabo ose nöngön ulamun te laa. Xina na i pet e mem me nunu bara nöngön u xo ot meriso re God.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jisas ixo balu, “Mum moro nunu im, goo?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Lamun a axana bung i ka inot, ma iri lörörö tuar, nang mum morobo ulo rup elixilik, öngöng iat kö gunon iat te ine. Mum kirip morobo wan kalik e. Ma lamun kaim bara e xalik iang, möxö a Tata re e nangen na arixe me e.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “E xoro töngösen e mum minabo lalaa, bara mum morobo uruoxe a malum, möxösa, mum mo kis kölöme re e. Xina öxöno lagunon a kinadik irabo kis me mum. Lamun ganim a binuut. E xoro wan lexe a lölös möxö öxöno lagunon.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.