João 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Abo tinenge xirip nang e re tengen te mum bara mum korobo subu xö tinuu lölös se mum.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Idi tabo bulus ösu e mum kalik abo gunon ne sineseng ke idi. Ma i turunon bara a axana bung irabo ot nang ewenene nang i sexomet e mum irabo döxömen bara i isik a arabaa xö God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Idi tabo pet abo mangana lalaa, möxösa, idi tekala ösöxö e Tata bere e.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 E re tengen a na re mum, io, bara nang ina axana bung na irabo ot, mum morobo döxömen lo bara e xoro panak e mum. E kaim kö araun ta rengrengen te mum, möxösa, e xo kis arixe me mum.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Na e rabo wan uruso re ine ewe nang ixo tile e, lamun kaim pe öng ke mum i ose e bara, ‘U önan taule?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mum mo wöwö sik ma tapunuk, möxösa, e re tengen abo lalaa na.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lamun e tengen a turunon te mum, nang bere e wan kalik e mum ina laa na irabo top e mum, möxösa, nang bara e kobo wan, a Tene Rorop i karabo ot te mum. Lamun nang bara e wan kalik e mum, io, e rabo tile ine ura re mum.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nang bara ine irabo ot, ine irabo osen a nangadi möxö öxöno lagunon bara idi ma magingin saban. Ma irabo osen idi ulamun a magingin töxödös ma a pet warkurai re God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Irabo osen bara idi ma magingin saban, möxösa, a nangadi möxö öxöno lagunon tekobo nunu re e.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Irabo osen bara a sasaxan te idi ulamun a magingin töxödös, möxösa, e rabo wan uruso re Tata, me mum korobo pere öbaling im e.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Irabo osen idi ulamun a pet warkurai re God, möxösa, God iri ömaso a tene sisila möxö ina öxöno lagunon na.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “E ma oleleng ne lalaa ra rengrengen tö mum, ma nexalik mum kebeöt ta ölangen nixinen.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Lamun nang bara a Tanono irabo ot, ine nang irabo osen abo turunon te God, ine irabo silien e mum pua ösöxö xulen abo turunon. Ine i karabo wöwörö meringan kö dinödöm pe ine iat. Ine irabo wöwörö mon lamun a sanene ine ixo ölangen, ma irabo tengen te mum lamun a sanene nang nangen iat tua inot.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ine irabo osen a mariris se e bira: irabo kip lo abo lasanene re e ma irabo palas ömaras sö mum.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Abo lalaa xirip nang ke Tata, abo lalaa re e. Möxö ina na, e tengen bara a Tanono irabo ilo abo lasanene re e ma irabo palas ömaras sö mum.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i kobo ömat me mum morobo pere öbaling e.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Dauleng ne bak ne ausu re ine toxo tengen kö öngöng iat te idi, “A lasanene a unine möxö ina tinenge re ine na? I rengrengen bara, ‘I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i karabo ömat me mum morobo pere öbaling e’. Ma i rengrengen bölök bara, ‘Möxösa e rabo wan uruso re Tata.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Idi nangen toxo mamaa ma ose, “A mangana tinenge bule a ‘I karabo ömat’? Ire tokobo ösöxö xulen a sanene ine i rengrengen.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jisas ixoro ösöxö bara idi toxo maa ra ose ulamun ina na, io, ixo tengen te idi bira: “E xo tengen, ‘I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i karabo ömat me mum morobo pere öbaling e.’ Mum mo ose nanin öbaling e mum ulamun ina tinenge na re e?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Turunon saxit, mum morobo sisiöt ma ginee, ma lamun a öxöno lagunon irabo axanan. Mum morobo tapunuk, lamun a tapunuk ke mum irabo tawuxus urungan kö axanan.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A une nang i kip barok, ine ma kinadik, möxö a bung ke ine iri ot. Ma lamun nang ine iri kip a barok, ine irabo döxömen taun abo tiip pe ine, möxösa, xö axanan te ine nang a barok iri ot ura xö öxöno lagunon.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Io, i bie bölök ke mum. Na im a axana bung ke mum moxo tapunuk. Ma lamun e rabo pere öbaling e mum me mum morobo axanan, ma kaim pe öng irabo kip tewe a axanan te mum.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Xina bung nang, mum korobo seng im e mere lasanene. Turunon saxit, Tata re e irabo isik abo lasanene mum mo seng ine kölöme xö esene e.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ot nixinen, mum koxobo seng ke lasanene kölöme xö eseke. Mum morobo mana seng, me mum morobo kip lo, ma axanan te mum irabo wöwö xöba.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “E xo rengrenge ma tinenge öwuo, ma lamun a bung i eka inot nang e karabo tenge mabo tinenge öwuwuo im, lamun e rabo tengen öwalas se mum lamun a Tata re e.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nang bara bung nang irabo ot, mum morobo seng ine kölöme xö eseke. Me e kobo tengen bara arabo ose ine xelen e mum,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 möxösa, a Tata ine iat i maa re mum. Ine i maa lamun e mum, möxösa, mum mo maa lamun e me mum mo nunu bere e xo wanot meriso re God.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 E xo ot meriso re Tata me e xo laxa ura xö öxöno lagunon. Ma na eka nuan lie im a öxöno lagunon me eka nuan baling uruso re Tata.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Io, abo bak ne ausu re Jisas toxo tengen, “Na im nöngön u wöwörö maras ma kaim arixe re tinenge öwuwuo.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Na mem mere pere bara nöngön u ösöxö xirip abo lalaa ma bara kaim nöngön mere sasaxan bara re öng irabo ose nöngön ulamun te laa. Xina na i pet e mem me nunu bara nöngön u xo ot meriso re God.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jisas ixo balu, “Mum moro nunu im, goo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Lamun a axana bung i ka inot, ma iri lörörö tuar, nang mum morobo ulo rup elixilik, öngöng iat kö gunon iat te ine. Mum kirip morobo wan kalik e. Ma lamun kaim bara e xalik iang, möxö a Tata re e nangen na arixe me e.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “E xoro töngösen e mum minabo lalaa, bara mum morobo uruoxe a malum, möxösa, mum mo kis kölöme re e. Xina öxöno lagunon a kinadik irabo kis me mum. Lamun ganim a binuut. E xoro wan lexe a lölös möxö öxöno lagunon.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.