João 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF
1 “Abo tinenge xirip nang e re tengen te mum bara mum korobo subu xö tinuu lölös se mum.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Idi tabo bulus ösu e mum kalik abo gunon ne sineseng ke idi. Ma i turunon bara a axana bung irabo ot nang ewenene nang i sexomet e mum irabo döxömen bara i isik a arabaa xö God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Idi tabo pet abo mangana lalaa, möxösa, idi tekala ösöxö e Tata bere e.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 E re tengen a na re mum, io, bara nang ina axana bung na irabo ot, mum morobo döxömen lo bara e xoro panak e mum. E kaim kö araun ta rengrengen te mum, möxösa, e xo kis arixe me mum.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Na e rabo wan uruso re ine ewe nang ixo tile e, lamun kaim pe öng ke mum i ose e bara, ‘U önan taule?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mum mo wöwö sik ma tapunuk, möxösa, e re tengen abo lalaa na.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Lamun e tengen a turunon te mum, nang bere e wan kalik e mum ina laa na irabo top e mum, möxösa, nang bara e kobo wan, a Tene Rorop i karabo ot te mum. Lamun nang bara e wan kalik e mum, io, e rabo tile ine ura re mum.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Nang bara ine irabo ot, ine irabo osen a nangadi möxö öxöno lagunon bara idi ma magingin saban. Ma irabo osen idi ulamun a magingin töxödös ma a pet warkurai re God.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Irabo osen bara idi ma magingin saban, möxösa, a nangadi möxö öxöno lagunon tekobo nunu re e.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Irabo osen bara a sasaxan te idi ulamun a magingin töxödös, möxösa, e rabo wan uruso re Tata, me mum korobo pere öbaling im e.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Irabo osen idi ulamun a pet warkurai re God, möxösa, God iri ömaso a tene sisila möxö ina öxöno lagunon na.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “E ma oleleng ne lalaa ra rengrengen tö mum, ma nexalik mum kebeöt ta ölangen nixinen.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lamun nang bara a Tanono irabo ot, ine nang irabo osen abo turunon te God, ine irabo silien e mum pua ösöxö xulen abo turunon. Ine i karabo wöwörö meringan kö dinödöm pe ine iat. Ine irabo wöwörö mon lamun a sanene ine ixo ölangen, ma irabo tengen te mum lamun a sanene nang nangen iat tua inot.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ine irabo osen a mariris se e bira: irabo kip lo abo lasanene re e ma irabo palas ömaras sö mum.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Abo lalaa xirip nang ke Tata, abo lalaa re e. Möxö ina na, e tengen bara a Tanono irabo ilo abo lasanene re e ma irabo palas ömaras sö mum.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i kobo ömat me mum morobo pere öbaling e.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Dauleng ne bak ne ausu re ine toxo tengen kö öngöng iat te idi, “A lasanene a unine möxö ina tinenge re ine na? I rengrengen bara, ‘I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i karabo ömat me mum morobo pere öbaling e’. Ma i rengrengen bölök bara, ‘Möxösa e rabo wan uruso re Tata.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Idi nangen toxo mamaa ma ose, “A mangana tinenge bule a ‘I karabo ömat’? Ire tokobo ösöxö xulen a sanene ine i rengrengen.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jisas ixoro ösöxö bara idi toxo maa ra ose ulamun ina na, io, ixo tengen te idi bira: “E xo tengen, ‘I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i karabo ömat me mum morobo pere öbaling e.’ Mum mo ose nanin öbaling e mum ulamun ina tinenge na re e?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Turunon saxit, mum morobo sisiöt ma ginee, ma lamun a öxöno lagunon irabo axanan. Mum morobo tapunuk, lamun a tapunuk ke mum irabo tawuxus urungan kö axanan.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A une nang i kip barok, ine ma kinadik, möxö a bung ke ine iri ot. Ma lamun nang ine iri kip a barok, ine irabo döxömen taun abo tiip pe ine, möxösa, xö axanan te ine nang a barok iri ot ura xö öxöno lagunon.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Io, i bie bölök ke mum. Na im a axana bung ke mum moxo tapunuk. Ma lamun e rabo pere öbaling e mum me mum morobo axanan, ma kaim pe öng irabo kip tewe a axanan te mum.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Xina bung nang, mum korobo seng im e mere lasanene. Turunon saxit, Tata re e irabo isik abo lasanene mum mo seng ine kölöme xö esene e.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ot nixinen, mum koxobo seng ke lasanene kölöme xö eseke. Mum morobo mana seng, me mum morobo kip lo, ma axanan te mum irabo wöwö xöba.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “E xo rengrenge ma tinenge öwuo, ma lamun a bung i eka inot nang e karabo tenge mabo tinenge öwuwuo im, lamun e rabo tengen öwalas se mum lamun a Tata re e.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nang bara bung nang irabo ot, mum morobo seng ine kölöme xö eseke. Me e kobo tengen bara arabo ose ine xelen e mum,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 möxösa, a Tata ine iat i maa re mum. Ine i maa lamun e mum, möxösa, mum mo maa lamun e me mum mo nunu bere e xo wanot meriso re God.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 E xo ot meriso re Tata me e xo laxa ura xö öxöno lagunon. Ma na eka nuan lie im a öxöno lagunon me eka nuan baling uruso re Tata.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Io, abo bak ne ausu re Jisas toxo tengen, “Na im nöngön u wöwörö maras ma kaim arixe re tinenge öwuwuo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Na mem mere pere bara nöngön u ösöxö xirip abo lalaa ma bara kaim nöngön mere sasaxan bara re öng irabo ose nöngön ulamun te laa. Xina na i pet e mem me nunu bara nöngön u xo ot meriso re God.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jisas ixo balu, “Mum moro nunu im, goo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Lamun a axana bung i ka inot, ma iri lörörö tuar, nang mum morobo ulo rup elixilik, öngöng iat kö gunon iat te ine. Mum kirip morobo wan kalik e. Ma lamun kaim bara e xalik iang, möxö a Tata re e nangen na arixe me e.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “E xoro töngösen e mum minabo lalaa, bara mum morobo uruoxe a malum, möxösa, mum mo kis kölöme re e. Xina öxöno lagunon a kinadik irabo kis me mum. Lamun ganim a binuut. E xoro wan lexe a lölös möxö öxöno lagunon.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.