João 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 “Abo tinenge xirip nang e re tengen te mum bara mum korobo subu xö tinuu lölös se mum.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Idi tabo bulus ösu e mum kalik abo gunon ne sineseng ke idi. Ma i turunon bara a axana bung irabo ot nang ewenene nang i sexomet e mum irabo döxömen bara i isik a arabaa xö God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Idi tabo pet abo mangana lalaa, möxösa, idi tekala ösöxö e Tata bere e.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 E re tengen a na re mum, io, bara nang ina axana bung na irabo ot, mum morobo döxömen lo bara e xoro panak e mum. E kaim kö araun ta rengrengen te mum, möxösa, e xo kis arixe me mum.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Na e rabo wan uruso re ine ewe nang ixo tile e, lamun kaim pe öng ke mum i ose e bara, ‘U önan taule?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mum mo wöwö sik ma tapunuk, möxösa, e re tengen abo lalaa na.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Lamun e tengen a turunon te mum, nang bere e wan kalik e mum ina laa na irabo top e mum, möxösa, nang bara e kobo wan, a Tene Rorop i karabo ot te mum. Lamun nang bara e wan kalik e mum, io, e rabo tile ine ura re mum.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nang bara ine irabo ot, ine irabo osen a nangadi möxö öxöno lagunon bara idi ma magingin saban. Ma irabo osen idi ulamun a magingin töxödös ma a pet warkurai re God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Irabo osen bara idi ma magingin saban, möxösa, a nangadi möxö öxöno lagunon tekobo nunu re e.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Irabo osen bara a sasaxan te idi ulamun a magingin töxödös, möxösa, e rabo wan uruso re Tata, me mum korobo pere öbaling im e.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Irabo osen idi ulamun a pet warkurai re God, möxösa, God iri ömaso a tene sisila möxö ina öxöno lagunon na.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “E ma oleleng ne lalaa ra rengrengen tö mum, ma nexalik mum kebeöt ta ölangen nixinen.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Lamun nang bara a Tanono irabo ot, ine nang irabo osen abo turunon te God, ine irabo silien e mum pua ösöxö xulen abo turunon. Ine i karabo wöwörö meringan kö dinödöm pe ine iat. Ine irabo wöwörö mon lamun a sanene ine ixo ölangen, ma irabo tengen te mum lamun a sanene nang nangen iat tua inot.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ine irabo osen a mariris se e bira: irabo kip lo abo lasanene re e ma irabo palas ömaras sö mum.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Abo lalaa xirip nang ke Tata, abo lalaa re e. Möxö ina na, e tengen bara a Tanono irabo ilo abo lasanene re e ma irabo palas ömaras sö mum.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i kobo ömat me mum morobo pere öbaling e.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Dauleng ne bak ne ausu re ine toxo tengen kö öngöng iat te idi, “A lasanene a unine möxö ina tinenge re ine na? I rengrengen bara, ‘I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i karabo ömat me mum morobo pere öbaling e’. Ma i rengrengen bölök bara, ‘Möxösa e rabo wan uruso re Tata.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Idi nangen toxo mamaa ma ose, “A mangana tinenge bule a ‘I karabo ömat’? Ire tokobo ösöxö xulen a sanene ine i rengrengen.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jisas ixoro ösöxö bara idi toxo maa ra ose ulamun ina na, io, ixo tengen te idi bira: “E xo tengen, ‘I karabo ömat me mum korobo pere öbaling im e, ma melamu i karabo ömat me mum morobo pere öbaling e.’ Mum mo ose nanin öbaling e mum ulamun ina tinenge na re e?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Turunon saxit, mum morobo sisiöt ma ginee, ma lamun a öxöno lagunon irabo axanan. Mum morobo tapunuk, lamun a tapunuk ke mum irabo tawuxus urungan kö axanan.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A une nang i kip barok, ine ma kinadik, möxö a bung ke ine iri ot. Ma lamun nang ine iri kip a barok, ine irabo döxömen taun abo tiip pe ine, möxösa, xö axanan te ine nang a barok iri ot ura xö öxöno lagunon.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Io, i bie bölök ke mum. Na im a axana bung ke mum moxo tapunuk. Ma lamun e rabo pere öbaling e mum me mum morobo axanan, ma kaim pe öng irabo kip tewe a axanan te mum.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Xina bung nang, mum korobo seng im e mere lasanene. Turunon saxit, Tata re e irabo isik abo lasanene mum mo seng ine kölöme xö esene e.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ot nixinen, mum koxobo seng ke lasanene kölöme xö eseke. Mum morobo mana seng, me mum morobo kip lo, ma axanan te mum irabo wöwö xöba.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “E xo rengrenge ma tinenge öwuo, ma lamun a bung i eka inot nang e karabo tenge mabo tinenge öwuwuo im, lamun e rabo tengen öwalas se mum lamun a Tata re e.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nang bara bung nang irabo ot, mum morobo seng ine kölöme xö eseke. Me e kobo tengen bara arabo ose ine xelen e mum,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 möxösa, a Tata ine iat i maa re mum. Ine i maa lamun e mum, möxösa, mum mo maa lamun e me mum mo nunu bere e xo wanot meriso re God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 E xo ot meriso re Tata me e xo laxa ura xö öxöno lagunon. Ma na eka nuan lie im a öxöno lagunon me eka nuan baling uruso re Tata.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Io, abo bak ne ausu re Jisas toxo tengen, “Na im nöngön u wöwörö maras ma kaim arixe re tinenge öwuwuo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Na mem mere pere bara nöngön u ösöxö xirip abo lalaa ma bara kaim nöngön mere sasaxan bara re öng irabo ose nöngön ulamun te laa. Xina na i pet e mem me nunu bara nöngön u xo ot meriso re God.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jisas ixo balu, “Mum moro nunu im, goo?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lamun a axana bung i ka inot, ma iri lörörö tuar, nang mum morobo ulo rup elixilik, öngöng iat kö gunon iat te ine. Mum kirip morobo wan kalik e. Ma lamun kaim bara e xalik iang, möxö a Tata re e nangen na arixe me e.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “E xoro töngösen e mum minabo lalaa, bara mum morobo uruoxe a malum, möxösa, mum mo kis kölöme re e. Xina öxöno lagunon a kinadik irabo kis me mum. Lamun ganim a binuut. E xoro wan lexe a lölös möxö öxöno lagunon.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.