João 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 “E iat a uno iaa wain turunon, me Tata re e, ine a tamana komo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ine ibo reree rewe abo axana iaa xalik e nang i kala ösöxö ra ino. Ma abo axan nang ibo oo, ibo reree subun, lamun irabo wawara deek ma irabo o oleleng.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Mum moxoro deek lamun abo tinenge nang e xoro usu e mum min.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Parap arixe me e, me e rabo parap arixe me mum. Kaim pe axana wain irabo o rine iat. Irabo mana parap sik kö uno iaa wain. Xarna nang, mum mo korobo o nang bara mum kobo parap sik ke e.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “E iat a uno iaa wain, me mum abo axana. Nang bara ewenene i parap pe e me e parap pe ine, ine irabo o a oleleng ne pasuno. Nang bere mum kobo parap pe e, mum mo kebeöt tua wewet te laa.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nang bara ewenene i kobo parap pe e, ine irabo xarnang a axana wain nang tobo tewe rewe ma irabo manga. Tabo iiögun inabo axana wain, ma tabo tewe xö iaa ra söngsöngöt.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nang bara mum morobo parap pe e, ma tinenge re e irabo kis arixe me mum, mum morobo seng a mangana lasa nang mum mo mamaa lamun, mum morobo kip lo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Nang bara mum mo o a oleleng ne pasuno, ina tatalien na irabo osen a mariris se Tata re e, me mum morobo osen bara mum abo bak ne ausu re e.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “E maa rö mum xarnang e Tata ibo mamaa lamun e. Mum morobo mana kisisik kö mamaa re e.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nang bere mum mo töndik abo tinenge lölös se e, mum morobo kisisik kö mamaa re e, xarnang mon e töndik sik abo tinenge lölös se Mama me e bo kisisik kölöme xö mamaa re ine.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 E xoro töngösen e mum min bara a axanan te e irabo kisisik ke mum ma bara a axanan te mum irabo wöwö.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 A tinenge lölös se e bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum xarnang e re balamu e mum.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kaim pe öng nang ine ma abalamu raxin xarnang a öng ewe nang i isik ösu a to re ine ulamun abo ais se ine.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Mum morobo ais se e nang bara mum mo pet a lasanene nang e tenge lölös.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 E karabo tengen im e mum bara abo tultul, möxösa, a tultul i kara ösöxö a lasanene a tödi raxin te ine ibo wewet. Ma lamun, e tengen te mum bara mum abo ais se e, möxö abo laa nang e xo usu meringan kö Tata re e, e xoro pet eörin ulamun e mum pa ösöxö xulen.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Mum koxobo pere kos lo e, lamun e xo pere kos lo e mum, me e xo tile e mum pa nuan ma rua ino, ma bara abo pasuno e mum irabo kis ulorexe. Möxö ina na, Mama irabo isik a lasanene nang mum mo seseng ulamun kö eseke.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 A tinenge lölös se e bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Nang bara a öxöno lagunon i melentexin e mum, mum morobo mana döxömen bara toxo arun ta melentexin e.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Nang bara mum mera xö öxöno lagunon, a öxöno lagunon i xebe mamaa ulamun e mum xarnang bara re ine iat. Inexalik kaim bara mum mera xö öxöno lagunon, lamun e xoro pere kos lo e mum kalik a öxöno lagunon. Möxö ina na, a öxöno lagunon i melentexin e mum.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Me mum morobo döxömen lo abo tinenge nang e xo töngösen e mum bira, ‘Kaim pe tultul i taxin sik kö tödi raxin te ine. Kaim.’ Nang bara idi te elerin e, idi tabo elerin bölök e mum. Nang bara idi te muu a ausu re e, idi tabo muu bölök ke mum.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Idi tabo bienin e mum biringan ulamun a eseke, möxö idi tokobo ösöxö ewe a öng nang ixo tile e.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na im idi ma magingin saban me idi te waparuo bira, möxösa, e re wanot me e re etöngösen me idi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ine ewe nang i melentexin e, i melentexin bölök a Tata re e.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nang bara e koxobo pet kaluluonin idi re laa nang kaim im pe öng bölök ixo pet, kaim idi mere magingin saban. Ma lamun na im idi tere pere inabo uxileng lölös nang e xo pet, ma nangen iat idi te melentexin e, maa me Tata re e bölök.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ma lamun a na ra wewet eörin a lasanene nang toxoro geet ösu xö buk möxö warkurai te idi bira: ‘Kaim pe unine me idi toxo melentexin e.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “A Tene Rorop irabo ot, ewenene nang e rabo tile urungan te mum meriso re Tata. Ine a Tanono nang ibo osen abo turunon te God, ma ibo önan su xalik e Tata. Nang irabo wanot, ine irabo wöwörö maras lamun e.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ma lamun mum bölök morobo mana wöwörö maras ulamun e, möxö mum moxoro kis arixe me e meringan kö urulo.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.