João 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ACF
1 “E iat a uno iaa wain turunon, me Tata re e, ine a tamana komo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ine ibo reree rewe abo axana iaa xalik e nang i kala ösöxö ra ino. Ma abo axan nang ibo oo, ibo reree subun, lamun irabo wawara deek ma irabo o oleleng.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Mum moxoro deek lamun abo tinenge nang e xoro usu e mum min.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Parap arixe me e, me e rabo parap arixe me mum. Kaim pe axana wain irabo o rine iat. Irabo mana parap sik kö uno iaa wain. Xarna nang, mum mo korobo o nang bara mum kobo parap sik ke e.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “E iat a uno iaa wain, me mum abo axana. Nang bara ewenene i parap pe e me e parap pe ine, ine irabo o a oleleng ne pasuno. Nang bere mum kobo parap pe e, mum mo kebeöt tua wewet te laa.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nang bara ewenene i kobo parap pe e, ine irabo xarnang a axana wain nang tobo tewe rewe ma irabo manga. Tabo iiögun inabo axana wain, ma tabo tewe xö iaa ra söngsöngöt.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Nang bara mum morobo parap pe e, ma tinenge re e irabo kis arixe me mum, mum morobo seng a mangana lasa nang mum mo mamaa lamun, mum morobo kip lo.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nang bara mum mo o a oleleng ne pasuno, ina tatalien na irabo osen a mariris se Tata re e, me mum morobo osen bara mum abo bak ne ausu re e.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “E maa rö mum xarnang e Tata ibo mamaa lamun e. Mum morobo mana kisisik kö mamaa re e.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Nang bere mum mo töndik abo tinenge lölös se e, mum morobo kisisik kö mamaa re e, xarnang mon e töndik sik abo tinenge lölös se Mama me e bo kisisik kölöme xö mamaa re ine.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 E xoro töngösen e mum min bara a axanan te e irabo kisisik ke mum ma bara a axanan te mum irabo wöwö.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 A tinenge lölös se e bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum xarnang e re balamu e mum.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kaim pe öng nang ine ma abalamu raxin xarnang a öng ewe nang i isik ösu a to re ine ulamun abo ais se ine.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mum morobo ais se e nang bara mum mo pet a lasanene nang e tenge lölös.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 E karabo tengen im e mum bara abo tultul, möxösa, a tultul i kara ösöxö a lasanene a tödi raxin te ine ibo wewet. Ma lamun, e tengen te mum bara mum abo ais se e, möxö abo laa nang e xo usu meringan kö Tata re e, e xoro pet eörin ulamun e mum pa ösöxö xulen.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mum koxobo pere kos lo e, lamun e xo pere kos lo e mum, me e xo tile e mum pa nuan ma rua ino, ma bara abo pasuno e mum irabo kis ulorexe. Möxö ina na, Mama irabo isik a lasanene nang mum mo seseng ulamun kö eseke.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 A tinenge lölös se e bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Nang bara a öxöno lagunon i melentexin e mum, mum morobo mana döxömen bara toxo arun ta melentexin e.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Nang bara mum mera xö öxöno lagunon, a öxöno lagunon i xebe mamaa ulamun e mum xarnang bara re ine iat. Inexalik kaim bara mum mera xö öxöno lagunon, lamun e xoro pere kos lo e mum kalik a öxöno lagunon. Möxö ina na, a öxöno lagunon i melentexin e mum.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Me mum morobo döxömen lo abo tinenge nang e xo töngösen e mum bira, ‘Kaim pe tultul i taxin sik kö tödi raxin te ine. Kaim.’ Nang bara idi te elerin e, idi tabo elerin bölök e mum. Nang bara idi te muu a ausu re e, idi tabo muu bölök ke mum.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Idi tabo bienin e mum biringan ulamun a eseke, möxö idi tokobo ösöxö ewe a öng nang ixo tile e.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Na im idi ma magingin saban me idi te waparuo bira, möxösa, e re wanot me e re etöngösen me idi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Ine ewe nang i melentexin e, i melentexin bölök a Tata re e.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nang bara e koxobo pet kaluluonin idi re laa nang kaim im pe öng bölök ixo pet, kaim idi mere magingin saban. Ma lamun na im idi tere pere inabo uxileng lölös nang e xo pet, ma nangen iat idi te melentexin e, maa me Tata re e bölök.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ma lamun a na ra wewet eörin a lasanene nang toxoro geet ösu xö buk möxö warkurai te idi bira: ‘Kaim pe unine me idi toxo melentexin e.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “A Tene Rorop irabo ot, ewenene nang e rabo tile urungan te mum meriso re Tata. Ine a Tanono nang ibo osen abo turunon te God, ma ibo önan su xalik e Tata. Nang irabo wanot, ine irabo wöwörö maras lamun e.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ma lamun mum bölök morobo mana wöwörö maras ulamun e, möxö mum moxoro kis arixe me e meringan kö urulo.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.