João 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI
1 “E iat a uno iaa wain turunon, me Tata re e, ine a tamana komo.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ine ibo reree rewe abo axana iaa xalik e nang i kala ösöxö ra ino. Ma abo axan nang ibo oo, ibo reree subun, lamun irabo wawara deek ma irabo o oleleng.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Mum moxoro deek lamun abo tinenge nang e xoro usu e mum min.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Parap arixe me e, me e rabo parap arixe me mum. Kaim pe axana wain irabo o rine iat. Irabo mana parap sik kö uno iaa wain. Xarna nang, mum mo korobo o nang bara mum kobo parap sik ke e.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “E iat a uno iaa wain, me mum abo axana. Nang bara ewenene i parap pe e me e parap pe ine, ine irabo o a oleleng ne pasuno. Nang bere mum kobo parap pe e, mum mo kebeöt tua wewet te laa.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nang bara ewenene i kobo parap pe e, ine irabo xarnang a axana wain nang tobo tewe rewe ma irabo manga. Tabo iiögun inabo axana wain, ma tabo tewe xö iaa ra söngsöngöt.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nang bara mum morobo parap pe e, ma tinenge re e irabo kis arixe me mum, mum morobo seng a mangana lasa nang mum mo mamaa lamun, mum morobo kip lo.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nang bara mum mo o a oleleng ne pasuno, ina tatalien na irabo osen a mariris se Tata re e, me mum morobo osen bara mum abo bak ne ausu re e.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “E maa rö mum xarnang e Tata ibo mamaa lamun e. Mum morobo mana kisisik kö mamaa re e.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nang bere mum mo töndik abo tinenge lölös se e, mum morobo kisisik kö mamaa re e, xarnang mon e töndik sik abo tinenge lölös se Mama me e bo kisisik kölöme xö mamaa re ine.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 E xoro töngösen e mum min bara a axanan te e irabo kisisik ke mum ma bara a axanan te mum irabo wöwö.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 A tinenge lölös se e bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum xarnang e re balamu e mum.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kaim pe öng nang ine ma abalamu raxin xarnang a öng ewe nang i isik ösu a to re ine ulamun abo ais se ine.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mum morobo ais se e nang bara mum mo pet a lasanene nang e tenge lölös.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 E karabo tengen im e mum bara abo tultul, möxösa, a tultul i kara ösöxö a lasanene a tödi raxin te ine ibo wewet. Ma lamun, e tengen te mum bara mum abo ais se e, möxö abo laa nang e xo usu meringan kö Tata re e, e xoro pet eörin ulamun e mum pa ösöxö xulen.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Mum koxobo pere kos lo e, lamun e xo pere kos lo e mum, me e xo tile e mum pa nuan ma rua ino, ma bara abo pasuno e mum irabo kis ulorexe. Möxö ina na, Mama irabo isik a lasanene nang mum mo seseng ulamun kö eseke.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 A tinenge lölös se e bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Nang bara a öxöno lagunon i melentexin e mum, mum morobo mana döxömen bara toxo arun ta melentexin e.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nang bara mum mera xö öxöno lagunon, a öxöno lagunon i xebe mamaa ulamun e mum xarnang bara re ine iat. Inexalik kaim bara mum mera xö öxöno lagunon, lamun e xoro pere kos lo e mum kalik a öxöno lagunon. Möxö ina na, a öxöno lagunon i melentexin e mum.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Me mum morobo döxömen lo abo tinenge nang e xo töngösen e mum bira, ‘Kaim pe tultul i taxin sik kö tödi raxin te ine. Kaim.’ Nang bara idi te elerin e, idi tabo elerin bölök e mum. Nang bara idi te muu a ausu re e, idi tabo muu bölök ke mum.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Idi tabo bienin e mum biringan ulamun a eseke, möxö idi tokobo ösöxö ewe a öng nang ixo tile e.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Na im idi ma magingin saban me idi te waparuo bira, möxösa, e re wanot me e re etöngösen me idi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ine ewe nang i melentexin e, i melentexin bölök a Tata re e.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nang bara e koxobo pet kaluluonin idi re laa nang kaim im pe öng bölök ixo pet, kaim idi mere magingin saban. Ma lamun na im idi tere pere inabo uxileng lölös nang e xo pet, ma nangen iat idi te melentexin e, maa me Tata re e bölök.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ma lamun a na ra wewet eörin a lasanene nang toxoro geet ösu xö buk möxö warkurai te idi bira: ‘Kaim pe unine me idi toxo melentexin e.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “A Tene Rorop irabo ot, ewenene nang e rabo tile urungan te mum meriso re Tata. Ine a Tanono nang ibo osen abo turunon te God, ma ibo önan su xalik e Tata. Nang irabo wanot, ine irabo wöwörö maras lamun e.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ma lamun mum bölök morobo mana wöwörö maras ulamun e, möxö mum moxoro kis arixe me e meringan kö urulo.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.