João 15
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 “E iat a uno iaa wain turunon, me Tata re e, ine a tamana komo.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ine ibo reree rewe abo axana iaa xalik e nang i kala ösöxö ra ino. Ma abo axan nang ibo oo, ibo reree subun, lamun irabo wawara deek ma irabo o oleleng.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Mum moxoro deek lamun abo tinenge nang e xoro usu e mum min.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Parap arixe me e, me e rabo parap arixe me mum. Kaim pe axana wain irabo o rine iat. Irabo mana parap sik kö uno iaa wain. Xarna nang, mum mo korobo o nang bara mum kobo parap sik ke e.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “E iat a uno iaa wain, me mum abo axana. Nang bara ewenene i parap pe e me e parap pe ine, ine irabo o a oleleng ne pasuno. Nang bere mum kobo parap pe e, mum mo kebeöt tua wewet te laa.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nang bara ewenene i kobo parap pe e, ine irabo xarnang a axana wain nang tobo tewe rewe ma irabo manga. Tabo iiögun inabo axana wain, ma tabo tewe xö iaa ra söngsöngöt.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Nang bara mum morobo parap pe e, ma tinenge re e irabo kis arixe me mum, mum morobo seng a mangana lasa nang mum mo mamaa lamun, mum morobo kip lo.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Nang bara mum mo o a oleleng ne pasuno, ina tatalien na irabo osen a mariris se Tata re e, me mum morobo osen bara mum abo bak ne ausu re e.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “E maa rö mum xarnang e Tata ibo mamaa lamun e. Mum morobo mana kisisik kö mamaa re e.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Nang bere mum mo töndik abo tinenge lölös se e, mum morobo kisisik kö mamaa re e, xarnang mon e töndik sik abo tinenge lölös se Mama me e bo kisisik kölöme xö mamaa re ine.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 E xoro töngösen e mum min bara a axanan te e irabo kisisik ke mum ma bara a axanan te mum irabo wöwö.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 A tinenge lölös se e bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum xarnang e re balamu e mum.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kaim pe öng nang ine ma abalamu raxin xarnang a öng ewe nang i isik ösu a to re ine ulamun abo ais se ine.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Mum morobo ais se e nang bara mum mo pet a lasanene nang e tenge lölös.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 E karabo tengen im e mum bara abo tultul, möxösa, a tultul i kara ösöxö a lasanene a tödi raxin te ine ibo wewet. Ma lamun, e tengen te mum bara mum abo ais se e, möxö abo laa nang e xo usu meringan kö Tata re e, e xoro pet eörin ulamun e mum pa ösöxö xulen.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Mum koxobo pere kos lo e, lamun e xo pere kos lo e mum, me e xo tile e mum pa nuan ma rua ino, ma bara abo pasuno e mum irabo kis ulorexe. Möxö ina na, Mama irabo isik a lasanene nang mum mo seseng ulamun kö eseke.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 A tinenge lölös se e bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Nang bara a öxöno lagunon i melentexin e mum, mum morobo mana döxömen bara toxo arun ta melentexin e.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Nang bara mum mera xö öxöno lagunon, a öxöno lagunon i xebe mamaa ulamun e mum xarnang bara re ine iat. Inexalik kaim bara mum mera xö öxöno lagunon, lamun e xoro pere kos lo e mum kalik a öxöno lagunon. Möxö ina na, a öxöno lagunon i melentexin e mum.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Me mum morobo döxömen lo abo tinenge nang e xo töngösen e mum bira, ‘Kaim pe tultul i taxin sik kö tödi raxin te ine. Kaim.’ Nang bara idi te elerin e, idi tabo elerin bölök e mum. Nang bara idi te muu a ausu re e, idi tabo muu bölök ke mum.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Idi tabo bienin e mum biringan ulamun a eseke, möxö idi tokobo ösöxö ewe a öng nang ixo tile e.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Na im idi ma magingin saban me idi te waparuo bira, möxösa, e re wanot me e re etöngösen me idi.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ine ewe nang i melentexin e, i melentexin bölök a Tata re e.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Nang bara e koxobo pet kaluluonin idi re laa nang kaim im pe öng bölök ixo pet, kaim idi mere magingin saban. Ma lamun na im idi tere pere inabo uxileng lölös nang e xo pet, ma nangen iat idi te melentexin e, maa me Tata re e bölök.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ma lamun a na ra wewet eörin a lasanene nang toxoro geet ösu xö buk möxö warkurai te idi bira: ‘Kaim pe unine me idi toxo melentexin e.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “A Tene Rorop irabo ot, ewenene nang e rabo tile urungan te mum meriso re Tata. Ine a Tanono nang ibo osen abo turunon te God, ma ibo önan su xalik e Tata. Nang irabo wanot, ine irabo wöwörö maras lamun e.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ma lamun mum bölök morobo mana wöwörö maras ulamun e, möxö mum moxoro kis arixe me e meringan kö urulo.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.