João 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ganim a öriip a bala mum. Nunu xö God, ma nunu bölök ke e.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 A oleleng ne xönö kölöme xö gunon te Tata re e. Nang bara i kobo turunon, e xoro tengen te mum. Arabo wan urso ra tagure a lagunon te mum.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ma nang bara arabo wan ma arabo tagure a lagunon te mum, e rabo wanot baling ma arabo kip lo e mum pa kinis arixe me e, lamun e mum morobo kis kö xönö nang e bo xisixis ee.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Mum mo ösöxö sik a ngas urungan kö lagunon nang e önan uwe.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas ixo tengen tö ine, “Orong, mem kobo ösöxö a xönö nang u önan uwe, io, mem marabo ösöxö muu a ngas bara bule?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jisas ixo balu ine, “E mon a ngas, a turunon, ma a to. Kaim pe öng irabo wan urso re Tata xö ngas kabise. E mon a ngas uruso re Mama.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nang bara mum moxoro ösöxö e, mum moxoro ösöxö bölök a Tata re e. Urulo nixinen ma na uruso, mum muru ösöxö sik ine, me mum muru pere ine.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilip ixo tengen te ine, “Orong, osen e mem me Tata, ma irabo pet eörin abo mamaa re mem.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jisas ixo tengen te ine, “E xoro kis arixe me mum kö axana bung ömat, Pilip. Nangen u kala ösöxö e? Ewenene nang iri pere e, iri pere e Tata. Ma bara bule u tengen, ‘Osen e mem me Tata’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 U kobo nunu bere e angen kö Tata me Tata angen na kölöme re e? Abo tinenge nang e tengen te mum, idi kaim bara mera iat te e. Ma lamun e Tata ewe nang ibo xisixis kölöme re e ibo wewet inabo tinörön.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mum moro mana nunu re e nang e tengen bere e angen kö Tata me Tata angen na kölöme re e. Lamun nang bere mum kobo nunu, io, nunu re e xöbo tinörön iat nang e bo wewet.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Turunon saxit, ewe a öng nang i nunu re e, ine irabo pet abo tinörön nang e bo wewet. Ma irabo pet abo tinörön tataxin lömö xinabo tinörön na, möxösa, e önan uruso xö Tata.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Me e rabo pet eörin a lasa nang mum mo seng kö esene e, bara a Barok ke ine irabo eöt tua olelet e Tata.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mum mo öt sik ka seseng e mere lasanene kölöme xö eseke, me e rabo pet eörin.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Nang bara mum mo mamaa lamun e, mum morobo pet eörin abo tinenge lölös se e.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Me e rabo ose e Mama, me ine irabo tabaa e mum ma önga Tene Rorop kabise rua kinis arixe me mum ulorexe.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ine a Tanono nang ibo osen abo turunon te God. A öxöno lagunon i kebeöt ta ömaraxen lo ine, möxösa, a öxöno lagunon i kebeöt ta werwere ine bara ösöxö ine. Lamun mum moxoro ösöxö sik ine, möxö ine i xisixis arixe me mum ma irabo kis kölöme re mum.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 E karabo wan lie e mum xarnang a barok kaim a tamana. E rabo ot pösöt e mum.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Lörörö mon, a öxöno lagunon i kebeöt ta werwere im e, lamun mum morobo pere e. Me e rabo to. Möxö ina na, mum bölök morobo to.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Xö ina bung nang mum morobo ösöxö xulen im bara e iang kölöme xö Mama me mum iang kölöme re e, me e iang kölöme re mum.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ewenene nang i ölangen abo tinenge lölös se e ma i muumuu, ine mon ina öng ewe nang i maa rö e. Ine ewe nang i maa rö e, e Tata re e irabo maa lamun ine, me e rabo maa lamun ine me e rabo osen e re ine.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Io, Judas (kaim bere Judas Iskariot) ixo tengen, “Orong, bara bule nöngön u maa ra osen nöngön te mem ma kaim bara xö öxöno lagunon kirip?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisas ixo balu, “Nang bere ewenene i mamaa rö e, irabo muu abo ausu re e. A Tata re e irabo mamaa lamun ine, me maa marabo wanot pösöt ine, me maa marabo kis arixe me ine.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ine ewe nang i kobo maa lamun e, i kebeöt ta mumuu a ausu re e. Inabo tinenge na nang mum mo ölengen, kaim bara re e iat. Inabo tinenge na re Tata ewe nang ixo tile e.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Abo tinenge xirip nang e xo wöwörö min nang e xo xisixis arixe me mum.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ma lamun a Tene Rorop, a Töxödös ne Tanono, ewenene nang e Mama irabo tile xö eseke, irabo usu e mum mabo lalaa xirip ma irabo ödöxömen e mum köbo lalaa xirip nang e xoro tengen.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 E gan sik a malum arixe me mum. A malum pe e, e isik ke mum. E kobo isik ine re mum xarnang a öxöno lagunon ibo isik. Ganim bara a tapunuk i öriip abo bala mum ma ganim a binuut lo mon.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Mum moxoro ölangen nang e xo tengen, ‘E rabo wan kalik e mum me e rabo ot baling.’ Nang bere mum mo maa re e, mum morobo axanan bere e rabo wan uruso re Mama, möxö e Mama ine a tödi raxin te e.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 E xoro tengen te mum na ulamun ina na, ma melamu irabo ot. Io, nang irabo ot turunon, mum morobo nunu.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 E karabo tenge me mum kö axana bung ömat, möxösa, a tene sisila möxö öxöno lagunon irabo ot. Kaim ine mere lölös sua wewet te laa ura re e.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Lamun a öxöno lagunon irabo mana ösöxö bara e maa xöba lamun e Mama me e bo wewet eörin abo mangana lasa nang e Mama ixoro tengen te e bara e rabo pet.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.