João 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ganim a öriip a bala mum. Nunu xö God, ma nunu bölök ke e.
1 Jesus disse:
2 A oleleng ne xönö kölöme xö gunon te Tata re e. Nang bara i kobo turunon, e xoro tengen te mum. Arabo wan urso ra tagure a lagunon te mum.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ma nang bara arabo wan ma arabo tagure a lagunon te mum, e rabo wanot baling ma arabo kip lo e mum pa kinis arixe me e, lamun e mum morobo kis kö xönö nang e bo xisixis ee.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Mum mo ösöxö sik a ngas urungan kö lagunon nang e önan uwe.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomas ixo tengen tö ine, “Orong, mem kobo ösöxö a xönö nang u önan uwe, io, mem marabo ösöxö muu a ngas bara bule?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jisas ixo balu ine, “E mon a ngas, a turunon, ma a to. Kaim pe öng irabo wan urso re Tata xö ngas kabise. E mon a ngas uruso re Mama.
6 Jesus respondeu:
7 Nang bara mum moxoro ösöxö e, mum moxoro ösöxö bölök a Tata re e. Urulo nixinen ma na uruso, mum muru ösöxö sik ine, me mum muru pere ine.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pilip ixo tengen te ine, “Orong, osen e mem me Tata, ma irabo pet eörin abo mamaa re mem.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jisas ixo tengen te ine, “E xoro kis arixe me mum kö axana bung ömat, Pilip. Nangen u kala ösöxö e? Ewenene nang iri pere e, iri pere e Tata. Ma bara bule u tengen, ‘Osen e mem me Tata’?
9 Jesus respondeu:
10 U kobo nunu bere e angen kö Tata me Tata angen na kölöme re e? Abo tinenge nang e tengen te mum, idi kaim bara mera iat te e. Ma lamun e Tata ewe nang ibo xisixis kölöme re e ibo wewet inabo tinörön.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Mum moro mana nunu re e nang e tengen bere e angen kö Tata me Tata angen na kölöme re e. Lamun nang bere mum kobo nunu, io, nunu re e xöbo tinörön iat nang e bo wewet.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Turunon saxit, ewe a öng nang i nunu re e, ine irabo pet abo tinörön nang e bo wewet. Ma irabo pet abo tinörön tataxin lömö xinabo tinörön na, möxösa, e önan uruso xö Tata.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Me e rabo pet eörin a lasa nang mum mo seng kö esene e, bara a Barok ke ine irabo eöt tua olelet e Tata.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Mum mo öt sik ka seseng e mere lasanene kölöme xö eseke, me e rabo pet eörin.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Nang bara mum mo mamaa lamun e, mum morobo pet eörin abo tinenge lölös se e.
15 Jesus continuou:
16 Me e rabo ose e Mama, me ine irabo tabaa e mum ma önga Tene Rorop kabise rua kinis arixe me mum ulorexe.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ine a Tanono nang ibo osen abo turunon te God. A öxöno lagunon i kebeöt ta ömaraxen lo ine, möxösa, a öxöno lagunon i kebeöt ta werwere ine bara ösöxö ine. Lamun mum moxoro ösöxö sik ine, möxö ine i xisixis arixe me mum ma irabo kis kölöme re mum.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 E karabo wan lie e mum xarnang a barok kaim a tamana. E rabo ot pösöt e mum.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Lörörö mon, a öxöno lagunon i kebeöt ta werwere im e, lamun mum morobo pere e. Me e rabo to. Möxö ina na, mum bölök morobo to.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Xö ina bung nang mum morobo ösöxö xulen im bara e iang kölöme xö Mama me mum iang kölöme re e, me e iang kölöme re mum.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ewenene nang i ölangen abo tinenge lölös se e ma i muumuu, ine mon ina öng ewe nang i maa rö e. Ine ewe nang i maa rö e, e Tata re e irabo maa lamun ine, me e rabo maa lamun ine me e rabo osen e re ine.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Io, Judas (kaim bere Judas Iskariot) ixo tengen, “Orong, bara bule nöngön u maa ra osen nöngön te mem ma kaim bara xö öxöno lagunon kirip?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jisas ixo balu, “Nang bere ewenene i mamaa rö e, irabo muu abo ausu re e. A Tata re e irabo mamaa lamun ine, me maa marabo wanot pösöt ine, me maa marabo kis arixe me ine.
23 Jesus respondeu:
24 Ine ewe nang i kobo maa lamun e, i kebeöt ta mumuu a ausu re e. Inabo tinenge na nang mum mo ölengen, kaim bara re e iat. Inabo tinenge na re Tata ewe nang ixo tile e.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Abo tinenge xirip nang e xo wöwörö min nang e xo xisixis arixe me mum.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ma lamun a Tene Rorop, a Töxödös ne Tanono, ewenene nang e Mama irabo tile xö eseke, irabo usu e mum mabo lalaa xirip ma irabo ödöxömen e mum köbo lalaa xirip nang e xoro tengen.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 E gan sik a malum arixe me mum. A malum pe e, e isik ke mum. E kobo isik ine re mum xarnang a öxöno lagunon ibo isik. Ganim bara a tapunuk i öriip abo bala mum ma ganim a binuut lo mon.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 “Mum moxoro ölangen nang e xo tengen, ‘E rabo wan kalik e mum me e rabo ot baling.’ Nang bere mum mo maa re e, mum morobo axanan bere e rabo wan uruso re Mama, möxö e Mama ine a tödi raxin te e.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 E xoro tengen te mum na ulamun ina na, ma melamu irabo ot. Io, nang irabo ot turunon, mum morobo nunu.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 E karabo tenge me mum kö axana bung ömat, möxösa, a tene sisila möxö öxöno lagunon irabo ot. Kaim ine mere lölös sua wewet te laa ura re e.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Lamun a öxöno lagunon irabo mana ösöxö bara e maa xöba lamun e Mama me e bo wewet eörin abo mangana lasa nang e Mama ixoro tengen te e bara e rabo pet.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.