João 14
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA
1 “Ganim a öriip a bala mum. Nunu xö God, ma nunu bölök ke e.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 A oleleng ne xönö kölöme xö gunon te Tata re e. Nang bara i kobo turunon, e xoro tengen te mum. Arabo wan urso ra tagure a lagunon te mum.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ma nang bara arabo wan ma arabo tagure a lagunon te mum, e rabo wanot baling ma arabo kip lo e mum pa kinis arixe me e, lamun e mum morobo kis kö xönö nang e bo xisixis ee.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Mum mo ösöxö sik a ngas urungan kö lagunon nang e önan uwe.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomas ixo tengen tö ine, “Orong, mem kobo ösöxö a xönö nang u önan uwe, io, mem marabo ösöxö muu a ngas bara bule?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jisas ixo balu ine, “E mon a ngas, a turunon, ma a to. Kaim pe öng irabo wan urso re Tata xö ngas kabise. E mon a ngas uruso re Mama.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nang bara mum moxoro ösöxö e, mum moxoro ösöxö bölök a Tata re e. Urulo nixinen ma na uruso, mum muru ösöxö sik ine, me mum muru pere ine.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Pilip ixo tengen te ine, “Orong, osen e mem me Tata, ma irabo pet eörin abo mamaa re mem.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisas ixo tengen te ine, “E xoro kis arixe me mum kö axana bung ömat, Pilip. Nangen u kala ösöxö e? Ewenene nang iri pere e, iri pere e Tata. Ma bara bule u tengen, ‘Osen e mem me Tata’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 U kobo nunu bere e angen kö Tata me Tata angen na kölöme re e? Abo tinenge nang e tengen te mum, idi kaim bara mera iat te e. Ma lamun e Tata ewe nang ibo xisixis kölöme re e ibo wewet inabo tinörön.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mum moro mana nunu re e nang e tengen bere e angen kö Tata me Tata angen na kölöme re e. Lamun nang bere mum kobo nunu, io, nunu re e xöbo tinörön iat nang e bo wewet.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Turunon saxit, ewe a öng nang i nunu re e, ine irabo pet abo tinörön nang e bo wewet. Ma irabo pet abo tinörön tataxin lömö xinabo tinörön na, möxösa, e önan uruso xö Tata.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Me e rabo pet eörin a lasa nang mum mo seng kö esene e, bara a Barok ke ine irabo eöt tua olelet e Tata.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mum mo öt sik ka seseng e mere lasanene kölöme xö eseke, me e rabo pet eörin.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Nang bara mum mo mamaa lamun e, mum morobo pet eörin abo tinenge lölös se e.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Me e rabo ose e Mama, me ine irabo tabaa e mum ma önga Tene Rorop kabise rua kinis arixe me mum ulorexe.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ine a Tanono nang ibo osen abo turunon te God. A öxöno lagunon i kebeöt ta ömaraxen lo ine, möxösa, a öxöno lagunon i kebeöt ta werwere ine bara ösöxö ine. Lamun mum moxoro ösöxö sik ine, möxö ine i xisixis arixe me mum ma irabo kis kölöme re mum.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 E karabo wan lie e mum xarnang a barok kaim a tamana. E rabo ot pösöt e mum.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Lörörö mon, a öxöno lagunon i kebeöt ta werwere im e, lamun mum morobo pere e. Me e rabo to. Möxö ina na, mum bölök morobo to.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Xö ina bung nang mum morobo ösöxö xulen im bara e iang kölöme xö Mama me mum iang kölöme re e, me e iang kölöme re mum.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ewenene nang i ölangen abo tinenge lölös se e ma i muumuu, ine mon ina öng ewe nang i maa rö e. Ine ewe nang i maa rö e, e Tata re e irabo maa lamun ine, me e rabo maa lamun ine me e rabo osen e re ine.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Io, Judas (kaim bere Judas Iskariot) ixo tengen, “Orong, bara bule nöngön u maa ra osen nöngön te mem ma kaim bara xö öxöno lagunon kirip?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisas ixo balu, “Nang bere ewenene i mamaa rö e, irabo muu abo ausu re e. A Tata re e irabo mamaa lamun ine, me maa marabo wanot pösöt ine, me maa marabo kis arixe me ine.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ine ewe nang i kobo maa lamun e, i kebeöt ta mumuu a ausu re e. Inabo tinenge na nang mum mo ölengen, kaim bara re e iat. Inabo tinenge na re Tata ewe nang ixo tile e.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Abo tinenge xirip nang e xo wöwörö min nang e xo xisixis arixe me mum.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ma lamun a Tene Rorop, a Töxödös ne Tanono, ewenene nang e Mama irabo tile xö eseke, irabo usu e mum mabo lalaa xirip ma irabo ödöxömen e mum köbo lalaa xirip nang e xoro tengen.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 E gan sik a malum arixe me mum. A malum pe e, e isik ke mum. E kobo isik ine re mum xarnang a öxöno lagunon ibo isik. Ganim bara a tapunuk i öriip abo bala mum ma ganim a binuut lo mon.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Mum moxoro ölangen nang e xo tengen, ‘E rabo wan kalik e mum me e rabo ot baling.’ Nang bere mum mo maa re e, mum morobo axanan bere e rabo wan uruso re Mama, möxö e Mama ine a tödi raxin te e.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 E xoro tengen te mum na ulamun ina na, ma melamu irabo ot. Io, nang irabo ot turunon, mum morobo nunu.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 E karabo tenge me mum kö axana bung ömat, möxösa, a tene sisila möxö öxöno lagunon irabo ot. Kaim ine mere lölös sua wewet te laa ura re e.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Lamun a öxöno lagunon irabo mana ösöxö bara e maa xöba lamun e Mama me e bo wewet eörin abo mangana lasa nang e Mama ixoro tengen te e bara e rabo pet.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.