João 14

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ganim a öriip a bala mum. Nunu xö God, ma nunu bölök ke e.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 A oleleng ne xönö kölöme xö gunon te Tata re e. Nang bara i kobo turunon, e xoro tengen te mum. Arabo wan urso ra tagure a lagunon te mum.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ma nang bara arabo wan ma arabo tagure a lagunon te mum, e rabo wanot baling ma arabo kip lo e mum pa kinis arixe me e, lamun e mum morobo kis kö xönö nang e bo xisixis ee.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mum mo ösöxö sik a ngas urungan kö lagunon nang e önan uwe.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomas ixo tengen tö ine, “Orong, mem kobo ösöxö a xönö nang u önan uwe, io, mem marabo ösöxö muu a ngas bara bule?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jisas ixo balu ine, “E mon a ngas, a turunon, ma a to. Kaim pe öng irabo wan urso re Tata xö ngas kabise. E mon a ngas uruso re Mama.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Nang bara mum moxoro ösöxö e, mum moxoro ösöxö bölök a Tata re e. Urulo nixinen ma na uruso, mum muru ösöxö sik ine, me mum muru pere ine.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pilip ixo tengen te ine, “Orong, osen e mem me Tata, ma irabo pet eörin abo mamaa re mem.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jisas ixo tengen te ine, “E xoro kis arixe me mum kö axana bung ömat, Pilip. Nangen u kala ösöxö e? Ewenene nang iri pere e, iri pere e Tata. Ma bara bule u tengen, ‘Osen e mem me Tata’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 U kobo nunu bere e angen kö Tata me Tata angen na kölöme re e? Abo tinenge nang e tengen te mum, idi kaim bara mera iat te e. Ma lamun e Tata ewe nang ibo xisixis kölöme re e ibo wewet inabo tinörön.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Mum moro mana nunu re e nang e tengen bere e angen kö Tata me Tata angen na kölöme re e. Lamun nang bere mum kobo nunu, io, nunu re e xöbo tinörön iat nang e bo wewet.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Turunon saxit, ewe a öng nang i nunu re e, ine irabo pet abo tinörön nang e bo wewet. Ma irabo pet abo tinörön tataxin lömö xinabo tinörön na, möxösa, e önan uruso xö Tata.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Me e rabo pet eörin a lasa nang mum mo seng kö esene e, bara a Barok ke ine irabo eöt tua olelet e Tata.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Mum mo öt sik ka seseng e mere lasanene kölöme xö eseke, me e rabo pet eörin.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Nang bara mum mo mamaa lamun e, mum morobo pet eörin abo tinenge lölös se e.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Me e rabo ose e Mama, me ine irabo tabaa e mum ma önga Tene Rorop kabise rua kinis arixe me mum ulorexe.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ine a Tanono nang ibo osen abo turunon te God. A öxöno lagunon i kebeöt ta ömaraxen lo ine, möxösa, a öxöno lagunon i kebeöt ta werwere ine bara ösöxö ine. Lamun mum moxoro ösöxö sik ine, möxö ine i xisixis arixe me mum ma irabo kis kölöme re mum.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 E karabo wan lie e mum xarnang a barok kaim a tamana. E rabo ot pösöt e mum.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Lörörö mon, a öxöno lagunon i kebeöt ta werwere im e, lamun mum morobo pere e. Me e rabo to. Möxö ina na, mum bölök morobo to.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Xö ina bung nang mum morobo ösöxö xulen im bara e iang kölöme xö Mama me mum iang kölöme re e, me e iang kölöme re mum.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ewenene nang i ölangen abo tinenge lölös se e ma i muumuu, ine mon ina öng ewe nang i maa rö e. Ine ewe nang i maa rö e, e Tata re e irabo maa lamun ine, me e rabo maa lamun ine me e rabo osen e re ine.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Io, Judas (kaim bere Judas Iskariot) ixo tengen, “Orong, bara bule nöngön u maa ra osen nöngön te mem ma kaim bara xö öxöno lagunon kirip?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jisas ixo balu, “Nang bere ewenene i mamaa rö e, irabo muu abo ausu re e. A Tata re e irabo mamaa lamun ine, me maa marabo wanot pösöt ine, me maa marabo kis arixe me ine.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ine ewe nang i kobo maa lamun e, i kebeöt ta mumuu a ausu re e. Inabo tinenge na nang mum mo ölengen, kaim bara re e iat. Inabo tinenge na re Tata ewe nang ixo tile e.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Abo tinenge xirip nang e xo wöwörö min nang e xo xisixis arixe me mum.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ma lamun a Tene Rorop, a Töxödös ne Tanono, ewenene nang e Mama irabo tile xö eseke, irabo usu e mum mabo lalaa xirip ma irabo ödöxömen e mum köbo lalaa xirip nang e xoro tengen.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 E gan sik a malum arixe me mum. A malum pe e, e isik ke mum. E kobo isik ine re mum xarnang a öxöno lagunon ibo isik. Ganim bara a tapunuk i öriip abo bala mum ma ganim a binuut lo mon.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Mum moxoro ölangen nang e xo tengen, ‘E rabo wan kalik e mum me e rabo ot baling.’ Nang bere mum mo maa re e, mum morobo axanan bere e rabo wan uruso re Mama, möxö e Mama ine a tödi raxin te e.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 E xoro tengen te mum na ulamun ina na, ma melamu irabo ot. Io, nang irabo ot turunon, mum morobo nunu.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 E karabo tenge me mum kö axana bung ömat, möxösa, a tene sisila möxö öxöno lagunon irabo ot. Kaim ine mere lölös sua wewet te laa ura re e.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Lamun a öxöno lagunon irabo mana ösöxö bara e maa xöba lamun e Mama me e bo wewet eörin abo mangana lasa nang e Mama ixoro tengen te e bara e rabo pet.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.