João 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Luxa ne Nuan Lexe ixoro lörörö im me Jisas ixo ösöxö bara a axana bung ke ine iri ot bara irabo wan kalik ina öxöno lagunon urso re Tata. Ine ixo mamaa xöba iat lamun a nangadi re ine na xö öxöno lagunon, ma ixo mamaa iat tö idi ot kö öxöwam möxö to re ine.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Me Jisas mabo bak ne ausu toxo aan arixe xö ina dömön im möxö ina bung. Me Satan ixoro bulus dinödöm sik kö balne Judas Iskariot, a barok ke Saimon, bara rö ine rua isik tewe e Jisas.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Me Jisas ixo ösöxö sik bara a Tamana ixoro isik kirip sik abo lölös se ine. Ma ixo ösöxö sik bölök bara ixo wanot meriso xö God ma lörörö bara irabo baling urso xö God.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Lamun ina na, Jisas ixo taru xalik a nien, ma ixo kip tewe a xönö man xinaxain te ine möxö araman, ma ixo kip lo a xönö man sasalap ma ixo laplawa min.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Melamu xönan, ixo linge a ari xö bile, ma ixo urulo rua gisgis abo xexene idi abo bak ne ausu, ma ixo u-us ömasa arixin ma xönö man ixo laplawa sik min.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Io, ixo wan urungan te Saimon Pita, me Pita ixo ose ine, “Orong, nöngön u mamaa rua roros a xexeke?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Me Jisas ixo balu ine bira, “A lasa nang e wewet na nöngön ökorobo maras könan, ma lamun melamu im örobo maras.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Io, Pita ixo tengen bira, “Kaim. Nöngön ökorobo tos a xexeke.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita ixo tengen te ine bira, “Orong, nang bara bie, io, u bele tos kalik a xexeke, örobo tos bölök abo limeke ma öxöke.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jisas ixo balu ine bira, “Ewe nang iri etos sik irabo tos lo manin a nine xexene, möxösa, a aine xirip iri madakdak. Me mum moro madakdak sik, lamun kaim bere mum kirip.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Möxö ine ixo ösöxö sik ewenene niang irabo isik tewe ine, ma ulamun ina na, ine ixo tengen bara kaim bere idi xirip toxo madakdak.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Nang ixo tos kirip abo xexene idi, ixo sige lo abo man te ine ma ixo baling urungan kö xönö re ine ma ixo ose idi bara, “Mum muru maras lamun a lasanene nang e re pet sik ke mum?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Mum bo rengrengen e me ‘Tene Ausu’ ma ‘Orong’. Ma i turunon, möxösa, e mon niang.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nang bere e a Tene Ausu re mum ma Orong ke mum me e xo tos abo xexene mum, io, mum bölök morobo mana tos ebasinin abo xexene mum.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Io, e xo wewet biringan bere rue mum bölök, morobo pet bie xarnang e xoro pet tö mum.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Turunon saxit, a tultul i kobo taxin sik kö orong ke ine. Ma kaim pe tene tinam i taxin kö öng nang ixo tile ine.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 I maras bara mum moro ösöxö inabo lalaa na. Io, irabo deek kö mum nang bara mum morobo pet bie.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Io, e kobo wöwörö ulamun e mum kirip. E ösöxö sik ewe me idi nang e xoro pere kos lo. Inexalik ina na i ot tua öturunon a tinenge re God nang toxoro geet: ‘A tödi nang i en a beret arixe me e, i mamaa bara irabo ögarin e.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 A laa nang e töngösen ösila e mum min i kala ot, nexalik nang bara i ot turunon, mum morobo nunu bere e ewenene ine.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Turunon saxit, ewenene nang i öbala lo ewenene me idi nang e xo tile, i öbala e. Me ewe nang i öbala e, i öbala lo ewe a öng nang ixo tile e.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Nang e Jisas ixoro tengen ina na, a balna ixo tiip ma ixo tengen osen te idi bira, “Turunon saxit, a öng ke mum irabo isik e xö limine nangadi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Abo bak ne ausu re ine toxo epere dik nana baling ke idi iat, ma toxo ngangao esexere bere ewenene runon ee nanga i rengrengen ine.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ma öng ke idi, ina bak ne ausu ewe nang e Jisas ibo mamaa xöba lamun ine, ixo kis lörörö sik ke Jisas.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Io, Saimon Pita ixo urie a öxöno xö ina bak ne ausu ma ixo tengen te ine, “Örö ose ine bara i rengrengen ewe.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Io, ina bak ne ausu ixo maru sede ma ixo ose ine bara, “Orong, ewenene ine?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jisas ixo balu bira, “Ine ewe nang e rabo tabaa ine ma xönö beret niang e xoro öwösö xö bile.” Io, nang ixoro öwösö a beret, ixo tabaa e Judas Iskariot, a barok ke Saimon.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Niang mon e Judas ixo tön lo a beret, Satan ixo laxa re ine. Io, Jisas ixo tengen te ine, “A laa niang u ka wewet te e, örö pet pasaxirin.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ma lamun kaim pe öng kingan kö ina nien ixo maras bara ruasa me Jisas ixo tengen bira rö ine.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 A unine bara Judas ixobo balaure abo tuluwok. Io, idi toxo nunu bara Jisas ixo rengrengen tö ine bara irabo mana kun tebo lalaa idi toxo mamaa ulamun möxö ina Luxa ne Nuan Lexe, bara irabo tabaa abo tanaa merebo lalaa.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ma nang e Judas ixoro tön lo a beret, ixo wan su. Ma ixoro ködö.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ma nang e Judas ixoro wan, e Jisas ixo tengen, “Na a mariris kö Barok kö Tödi i ka nuanot maras, ma a Barok kö Tödi i eka urulo rua osen ömaras a mariris se God bölök.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ma nang bara a Barok kö Tödi irabo osen a mariris se God, io, God irabo osen kölöme re ine iat a mariris se Barok ke ine, ma irabo osen a mariris se ine pasaxit mon.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 A bung barok ke e, e karabo kis ömat arixe me mum. Mum morobo parasiwin e. Ma xarnang e xoro tengen sik köbo Judeia, io, na im e tengen te mum: A xönö nang e önan uxe, mum kebeöt ta nuan uwe.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 A warkurai maxat na, e tabaa e mum min ine bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum iat. Xarnang e xo balamu e mum bie, io, mum morobo mana balamu e mum iat.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nang bara mum morobo ebalamu kaluluonin e mum iat, io, a nangadi tabo ösöxö bara mum abo bak ne ausu re e.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pita ixo ose ine, “Orong, u önan taule?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita ixo ose ine, “Orong, e kebeöt tua mumuu nöngön na ruasa? E tagur sik kua isik a to re e lamun nöngön.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Io, Jisas ixo balu ine bira: “I turunon bara u tagur sik kua isik a to re nöngön lamun e? Turunon saxit, nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös lamun e xö narun ne axan.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.