João 13

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Luxa ne Nuan Lexe ixoro lörörö im me Jisas ixo ösöxö bara a axana bung ke ine iri ot bara irabo wan kalik ina öxöno lagunon urso re Tata. Ine ixo mamaa xöba iat lamun a nangadi re ine na xö öxöno lagunon, ma ixo mamaa iat tö idi ot kö öxöwam möxö to re ine.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Me Jisas mabo bak ne ausu toxo aan arixe xö ina dömön im möxö ina bung. Me Satan ixoro bulus dinödöm sik kö balne Judas Iskariot, a barok ke Saimon, bara rö ine rua isik tewe e Jisas.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Me Jisas ixo ösöxö sik bara a Tamana ixoro isik kirip sik abo lölös se ine. Ma ixo ösöxö sik bölök bara ixo wanot meriso xö God ma lörörö bara irabo baling urso xö God.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Lamun ina na, Jisas ixo taru xalik a nien, ma ixo kip tewe a xönö man xinaxain te ine möxö araman, ma ixo kip lo a xönö man sasalap ma ixo laplawa min.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Melamu xönan, ixo linge a ari xö bile, ma ixo urulo rua gisgis abo xexene idi abo bak ne ausu, ma ixo u-us ömasa arixin ma xönö man ixo laplawa sik min.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Io, ixo wan urungan te Saimon Pita, me Pita ixo ose ine, “Orong, nöngön u mamaa rua roros a xexeke?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Me Jisas ixo balu ine bira, “A lasa nang e wewet na nöngön ökorobo maras könan, ma lamun melamu im örobo maras.”
7 Jesus respondeu:
8 Io, Pita ixo tengen bira, “Kaim. Nöngön ökorobo tos a xexeke.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimon Pita ixo tengen te ine bira, “Orong, nang bara bie, io, u bele tos kalik a xexeke, örobo tos bölök abo limeke ma öxöke.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas ixo balu ine bira, “Ewe nang iri etos sik irabo tos lo manin a nine xexene, möxösa, a aine xirip iri madakdak. Me mum moro madakdak sik, lamun kaim bere mum kirip.”
10 Jesus respondeu:
11 Möxö ine ixo ösöxö sik ewenene niang irabo isik tewe ine, ma ulamun ina na, ine ixo tengen bara kaim bere idi xirip toxo madakdak.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Nang ixo tos kirip abo xexene idi, ixo sige lo abo man te ine ma ixo baling urungan kö xönö re ine ma ixo ose idi bara, “Mum muru maras lamun a lasanene nang e re pet sik ke mum?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Mum bo rengrengen e me ‘Tene Ausu’ ma ‘Orong’. Ma i turunon, möxösa, e mon niang.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nang bere e a Tene Ausu re mum ma Orong ke mum me e xo tos abo xexene mum, io, mum bölök morobo mana tos ebasinin abo xexene mum.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Io, e xo wewet biringan bere rue mum bölök, morobo pet bie xarnang e xoro pet tö mum.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Turunon saxit, a tultul i kobo taxin sik kö orong ke ine. Ma kaim pe tene tinam i taxin kö öng nang ixo tile ine.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 I maras bara mum moro ösöxö inabo lalaa na. Io, irabo deek kö mum nang bara mum morobo pet bie.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Io, e kobo wöwörö ulamun e mum kirip. E ösöxö sik ewe me idi nang e xoro pere kos lo. Inexalik ina na i ot tua öturunon a tinenge re God nang toxoro geet: ‘A tödi nang i en a beret arixe me e, i mamaa bara irabo ögarin e.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 A laa nang e töngösen ösila e mum min i kala ot, nexalik nang bara i ot turunon, mum morobo nunu bere e ewenene ine.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Turunon saxit, ewenene nang i öbala lo ewenene me idi nang e xo tile, i öbala e. Me ewe nang i öbala e, i öbala lo ewe a öng nang ixo tile e.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Nang e Jisas ixoro tengen ina na, a balna ixo tiip ma ixo tengen osen te idi bira, “Turunon saxit, a öng ke mum irabo isik e xö limine nangadi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Abo bak ne ausu re ine toxo epere dik nana baling ke idi iat, ma toxo ngangao esexere bere ewenene runon ee nanga i rengrengen ine.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ma öng ke idi, ina bak ne ausu ewe nang e Jisas ibo mamaa xöba lamun ine, ixo kis lörörö sik ke Jisas.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Io, Saimon Pita ixo urie a öxöno xö ina bak ne ausu ma ixo tengen te ine, “Örö ose ine bara i rengrengen ewe.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Io, ina bak ne ausu ixo maru sede ma ixo ose ine bara, “Orong, ewenene ine?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jisas ixo balu bira, “Ine ewe nang e rabo tabaa ine ma xönö beret niang e xoro öwösö xö bile.” Io, nang ixoro öwösö a beret, ixo tabaa e Judas Iskariot, a barok ke Saimon.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Niang mon e Judas ixo tön lo a beret, Satan ixo laxa re ine. Io, Jisas ixo tengen te ine, “A laa niang u ka wewet te e, örö pet pasaxirin.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ma lamun kaim pe öng kingan kö ina nien ixo maras bara ruasa me Jisas ixo tengen bira rö ine.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 A unine bara Judas ixobo balaure abo tuluwok. Io, idi toxo nunu bara Jisas ixo rengrengen tö ine bara irabo mana kun tebo lalaa idi toxo mamaa ulamun möxö ina Luxa ne Nuan Lexe, bara irabo tabaa abo tanaa merebo lalaa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ma nang e Judas ixoro tön lo a beret, ixo wan su. Ma ixoro ködö.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ma nang e Judas ixoro wan, e Jisas ixo tengen, “Na a mariris kö Barok kö Tödi i ka nuanot maras, ma a Barok kö Tödi i eka urulo rua osen ömaras a mariris se God bölök.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ma nang bara a Barok kö Tödi irabo osen a mariris se God, io, God irabo osen kölöme re ine iat a mariris se Barok ke ine, ma irabo osen a mariris se ine pasaxit mon.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 A bung barok ke e, e karabo kis ömat arixe me mum. Mum morobo parasiwin e. Ma xarnang e xoro tengen sik köbo Judeia, io, na im e tengen te mum: A xönö nang e önan uxe, mum kebeöt ta nuan uwe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 A warkurai maxat na, e tabaa e mum min ine bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum iat. Xarnang e xo balamu e mum bie, io, mum morobo mana balamu e mum iat.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Nang bara mum morobo ebalamu kaluluonin e mum iat, io, a nangadi tabo ösöxö bara mum abo bak ne ausu re e.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimon Pita ixo ose ine, “Orong, u önan taule?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita ixo ose ine, “Orong, e kebeöt tua mumuu nöngön na ruasa? E tagur sik kua isik a to re e lamun nöngön.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Io, Jisas ixo balu ine bira: “I turunon bara u tagur sik kua isik a to re nöngön lamun e? Turunon saxit, nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös lamun e xö narun ne axan.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.