João 13
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 A Luxa ne Nuan Lexe ixoro lörörö im me Jisas ixo ösöxö bara a axana bung ke ine iri ot bara irabo wan kalik ina öxöno lagunon urso re Tata. Ine ixo mamaa xöba iat lamun a nangadi re ine na xö öxöno lagunon, ma ixo mamaa iat tö idi ot kö öxöwam möxö to re ine.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Me Jisas mabo bak ne ausu toxo aan arixe xö ina dömön im möxö ina bung. Me Satan ixoro bulus dinödöm sik kö balne Judas Iskariot, a barok ke Saimon, bara rö ine rua isik tewe e Jisas.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Me Jisas ixo ösöxö sik bara a Tamana ixoro isik kirip sik abo lölös se ine. Ma ixo ösöxö sik bölök bara ixo wanot meriso xö God ma lörörö bara irabo baling urso xö God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Lamun ina na, Jisas ixo taru xalik a nien, ma ixo kip tewe a xönö man xinaxain te ine möxö araman, ma ixo kip lo a xönö man sasalap ma ixo laplawa min.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Melamu xönan, ixo linge a ari xö bile, ma ixo urulo rua gisgis abo xexene idi abo bak ne ausu, ma ixo u-us ömasa arixin ma xönö man ixo laplawa sik min.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Io, ixo wan urungan te Saimon Pita, me Pita ixo ose ine, “Orong, nöngön u mamaa rua roros a xexeke?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Me Jisas ixo balu ine bira, “A lasa nang e wewet na nöngön ökorobo maras könan, ma lamun melamu im örobo maras.”
7 Jesus respondeu:
8 Io, Pita ixo tengen bira, “Kaim. Nöngön ökorobo tos a xexeke.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Saimon Pita ixo tengen te ine bira, “Orong, nang bara bie, io, u bele tos kalik a xexeke, örobo tos bölök abo limeke ma öxöke.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jisas ixo balu ine bira, “Ewe nang iri etos sik irabo tos lo manin a nine xexene, möxösa, a aine xirip iri madakdak. Me mum moro madakdak sik, lamun kaim bere mum kirip.”
10 Aí Jesus disse:
11 Möxö ine ixo ösöxö sik ewenene niang irabo isik tewe ine, ma ulamun ina na, ine ixo tengen bara kaim bere idi xirip toxo madakdak.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nang ixo tos kirip abo xexene idi, ixo sige lo abo man te ine ma ixo baling urungan kö xönö re ine ma ixo ose idi bara, “Mum muru maras lamun a lasanene nang e re pet sik ke mum?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mum bo rengrengen e me ‘Tene Ausu’ ma ‘Orong’. Ma i turunon, möxösa, e mon niang.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nang bere e a Tene Ausu re mum ma Orong ke mum me e xo tos abo xexene mum, io, mum bölök morobo mana tos ebasinin abo xexene mum.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Io, e xo wewet biringan bere rue mum bölök, morobo pet bie xarnang e xoro pet tö mum.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Turunon saxit, a tultul i kobo taxin sik kö orong ke ine. Ma kaim pe tene tinam i taxin kö öng nang ixo tile ine.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 I maras bara mum moro ösöxö inabo lalaa na. Io, irabo deek kö mum nang bara mum morobo pet bie.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Io, e kobo wöwörö ulamun e mum kirip. E ösöxö sik ewe me idi nang e xoro pere kos lo. Inexalik ina na i ot tua öturunon a tinenge re God nang toxoro geet: ‘A tödi nang i en a beret arixe me e, i mamaa bara irabo ögarin e.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 A laa nang e töngösen ösila e mum min i kala ot, nexalik nang bara i ot turunon, mum morobo nunu bere e ewenene ine.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Turunon saxit, ewenene nang i öbala lo ewenene me idi nang e xo tile, i öbala e. Me ewe nang i öbala e, i öbala lo ewe a öng nang ixo tile e.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nang e Jisas ixoro tengen ina na, a balna ixo tiip ma ixo tengen osen te idi bira, “Turunon saxit, a öng ke mum irabo isik e xö limine nangadi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Abo bak ne ausu re ine toxo epere dik nana baling ke idi iat, ma toxo ngangao esexere bere ewenene runon ee nanga i rengrengen ine.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ma öng ke idi, ina bak ne ausu ewe nang e Jisas ibo mamaa xöba lamun ine, ixo kis lörörö sik ke Jisas.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Io, Saimon Pita ixo urie a öxöno xö ina bak ne ausu ma ixo tengen te ine, “Örö ose ine bara i rengrengen ewe.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Io, ina bak ne ausu ixo maru sede ma ixo ose ine bara, “Orong, ewenene ine?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jisas ixo balu bira, “Ine ewe nang e rabo tabaa ine ma xönö beret niang e xoro öwösö xö bile.” Io, nang ixoro öwösö a beret, ixo tabaa e Judas Iskariot, a barok ke Saimon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Niang mon e Judas ixo tön lo a beret, Satan ixo laxa re ine. Io, Jisas ixo tengen te ine, “A laa niang u ka wewet te e, örö pet pasaxirin.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ma lamun kaim pe öng kingan kö ina nien ixo maras bara ruasa me Jisas ixo tengen bira rö ine.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 A unine bara Judas ixobo balaure abo tuluwok. Io, idi toxo nunu bara Jisas ixo rengrengen tö ine bara irabo mana kun tebo lalaa idi toxo mamaa ulamun möxö ina Luxa ne Nuan Lexe, bara irabo tabaa abo tanaa merebo lalaa.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ma nang e Judas ixoro tön lo a beret, ixo wan su. Ma ixoro ködö.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ma nang e Judas ixoro wan, e Jisas ixo tengen, “Na a mariris kö Barok kö Tödi i ka nuanot maras, ma a Barok kö Tödi i eka urulo rua osen ömaras a mariris se God bölök.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ma nang bara a Barok kö Tödi irabo osen a mariris se God, io, God irabo osen kölöme re ine iat a mariris se Barok ke ine, ma irabo osen a mariris se ine pasaxit mon.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 A bung barok ke e, e karabo kis ömat arixe me mum. Mum morobo parasiwin e. Ma xarnang e xoro tengen sik köbo Judeia, io, na im e tengen te mum: A xönö nang e önan uxe, mum kebeöt ta nuan uwe.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 A warkurai maxat na, e tabaa e mum min ine bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum iat. Xarnang e xo balamu e mum bie, io, mum morobo mana balamu e mum iat.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nang bara mum morobo ebalamu kaluluonin e mum iat, io, a nangadi tabo ösöxö bara mum abo bak ne ausu re e.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Pita ixo ose ine, “Orong, u önan taule?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita ixo ose ine, “Orong, e kebeöt tua mumuu nöngön na ruasa? E tagur sik kua isik a to re e lamun nöngön.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Io, Jisas ixo balu ine bira: “I turunon bara u tagur sik kua isik a to re nöngön lamun e? Turunon saxit, nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös lamun e xö narun ne axan.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.