João 13
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 A Luxa ne Nuan Lexe ixoro lörörö im me Jisas ixo ösöxö bara a axana bung ke ine iri ot bara irabo wan kalik ina öxöno lagunon urso re Tata. Ine ixo mamaa xöba iat lamun a nangadi re ine na xö öxöno lagunon, ma ixo mamaa iat tö idi ot kö öxöwam möxö to re ine.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Me Jisas mabo bak ne ausu toxo aan arixe xö ina dömön im möxö ina bung. Me Satan ixoro bulus dinödöm sik kö balne Judas Iskariot, a barok ke Saimon, bara rö ine rua isik tewe e Jisas.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Me Jisas ixo ösöxö sik bara a Tamana ixoro isik kirip sik abo lölös se ine. Ma ixo ösöxö sik bölök bara ixo wanot meriso xö God ma lörörö bara irabo baling urso xö God.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Lamun ina na, Jisas ixo taru xalik a nien, ma ixo kip tewe a xönö man xinaxain te ine möxö araman, ma ixo kip lo a xönö man sasalap ma ixo laplawa min.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Melamu xönan, ixo linge a ari xö bile, ma ixo urulo rua gisgis abo xexene idi abo bak ne ausu, ma ixo u-us ömasa arixin ma xönö man ixo laplawa sik min.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Io, ixo wan urungan te Saimon Pita, me Pita ixo ose ine, “Orong, nöngön u mamaa rua roros a xexeke?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Me Jisas ixo balu ine bira, “A lasa nang e wewet na nöngön ökorobo maras könan, ma lamun melamu im örobo maras.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Io, Pita ixo tengen bira, “Kaim. Nöngön ökorobo tos a xexeke.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita ixo tengen te ine bira, “Orong, nang bara bie, io, u bele tos kalik a xexeke, örobo tos bölök abo limeke ma öxöke.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas ixo balu ine bira, “Ewe nang iri etos sik irabo tos lo manin a nine xexene, möxösa, a aine xirip iri madakdak. Me mum moro madakdak sik, lamun kaim bere mum kirip.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Möxö ine ixo ösöxö sik ewenene niang irabo isik tewe ine, ma ulamun ina na, ine ixo tengen bara kaim bere idi xirip toxo madakdak.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nang ixo tos kirip abo xexene idi, ixo sige lo abo man te ine ma ixo baling urungan kö xönö re ine ma ixo ose idi bara, “Mum muru maras lamun a lasanene nang e re pet sik ke mum?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mum bo rengrengen e me ‘Tene Ausu’ ma ‘Orong’. Ma i turunon, möxösa, e mon niang.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nang bere e a Tene Ausu re mum ma Orong ke mum me e xo tos abo xexene mum, io, mum bölök morobo mana tos ebasinin abo xexene mum.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Io, e xo wewet biringan bere rue mum bölök, morobo pet bie xarnang e xoro pet tö mum.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Turunon saxit, a tultul i kobo taxin sik kö orong ke ine. Ma kaim pe tene tinam i taxin kö öng nang ixo tile ine.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 I maras bara mum moro ösöxö inabo lalaa na. Io, irabo deek kö mum nang bara mum morobo pet bie.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Io, e kobo wöwörö ulamun e mum kirip. E ösöxö sik ewe me idi nang e xoro pere kos lo. Inexalik ina na i ot tua öturunon a tinenge re God nang toxoro geet: ‘A tödi nang i en a beret arixe me e, i mamaa bara irabo ögarin e.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 A laa nang e töngösen ösila e mum min i kala ot, nexalik nang bara i ot turunon, mum morobo nunu bere e ewenene ine.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Turunon saxit, ewenene nang i öbala lo ewenene me idi nang e xo tile, i öbala e. Me ewe nang i öbala e, i öbala lo ewe a öng nang ixo tile e.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nang e Jisas ixoro tengen ina na, a balna ixo tiip ma ixo tengen osen te idi bira, “Turunon saxit, a öng ke mum irabo isik e xö limine nangadi.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Abo bak ne ausu re ine toxo epere dik nana baling ke idi iat, ma toxo ngangao esexere bere ewenene runon ee nanga i rengrengen ine.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ma öng ke idi, ina bak ne ausu ewe nang e Jisas ibo mamaa xöba lamun ine, ixo kis lörörö sik ke Jisas.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Io, Saimon Pita ixo urie a öxöno xö ina bak ne ausu ma ixo tengen te ine, “Örö ose ine bara i rengrengen ewe.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Io, ina bak ne ausu ixo maru sede ma ixo ose ine bara, “Orong, ewenene ine?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas ixo balu bira, “Ine ewe nang e rabo tabaa ine ma xönö beret niang e xoro öwösö xö bile.” Io, nang ixoro öwösö a beret, ixo tabaa e Judas Iskariot, a barok ke Saimon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Niang mon e Judas ixo tön lo a beret, Satan ixo laxa re ine. Io, Jisas ixo tengen te ine, “A laa niang u ka wewet te e, örö pet pasaxirin.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ma lamun kaim pe öng kingan kö ina nien ixo maras bara ruasa me Jisas ixo tengen bira rö ine.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 A unine bara Judas ixobo balaure abo tuluwok. Io, idi toxo nunu bara Jisas ixo rengrengen tö ine bara irabo mana kun tebo lalaa idi toxo mamaa ulamun möxö ina Luxa ne Nuan Lexe, bara irabo tabaa abo tanaa merebo lalaa.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ma nang e Judas ixoro tön lo a beret, ixo wan su. Ma ixoro ködö.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ma nang e Judas ixoro wan, e Jisas ixo tengen, “Na a mariris kö Barok kö Tödi i ka nuanot maras, ma a Barok kö Tödi i eka urulo rua osen ömaras a mariris se God bölök.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ma nang bara a Barok kö Tödi irabo osen a mariris se God, io, God irabo osen kölöme re ine iat a mariris se Barok ke ine, ma irabo osen a mariris se ine pasaxit mon.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 A bung barok ke e, e karabo kis ömat arixe me mum. Mum morobo parasiwin e. Ma xarnang e xoro tengen sik köbo Judeia, io, na im e tengen te mum: A xönö nang e önan uxe, mum kebeöt ta nuan uwe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 A warkurai maxat na, e tabaa e mum min ine bira: Mum morobo mana ebalamu kaluluonin e mum iat. Xarnang e xo balamu e mum bie, io, mum morobo mana balamu e mum iat.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Nang bara mum morobo ebalamu kaluluonin e mum iat, io, a nangadi tabo ösöxö bara mum abo bak ne ausu re e.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita ixo ose ine, “Orong, u önan taule?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita ixo ose ine, “Orong, e kebeöt tua mumuu nöngön na ruasa? E tagur sik kua isik a to re e lamun nöngön.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Io, Jisas ixo balu ine bira: “I turunon bara u tagur sik kua isik a to re nöngön lamun e? Turunon saxit, nang a xixök i kobola tenge bang, nöngön örobo öös lamun e xö narun ne axan.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.