João 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Ma nang a pitnö ma öng ne bung kalik im mesila xö Luxa ne Nuan Lexe, Jisas ixo wan urungan Betani xö lagunon te Lasarus, ewe ine nang e Jisas ixo öro ine xalik a minet.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Me idi toxo pet a nien taxin te Jisas singan ee. E Mata ixo söxö nien, me Lasarus a öng mere idi nang ixo kis arixe me Jisas kö nien.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Io, Maria ixo kip lo a sada möxö sasalap tobo rengrengen ma ‘nart’, ma i eöt ma subana kilo. Ma xinuxun möxönan a lak taxin. Maria ixo kip lo ina sada ma ixo linge ösu xö nine xexene e Jisas, ma ixo salap mabo bebene öxöno. Ma a sixine möxö ina sada ixo wöwö xirip kö gunon.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ma lamun a önga bak ne ausu re ine, Judas Iskariot (ewe nang irabo isik tewe e Jisas), ixo tengen bira,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Rösanene bara ire tekobo misik ma ina sada rua xikip pebo tuluwok ma rua isik köbo maris? Ma i eöt ma xinuxun kö öng ibo xikip kö tinörön te ine xö önga awat.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas kaim kö rengrengen bira, möxösa, bara ine ixo marase abo maris. Inexalik ixo tengen bira, möxösa, ine a tene pinilo. Ma ixobo balbalaure a bubulus möxöbo tuluwok ke idi, ma ixobo xikip suxumenin a tuluwok meringan ee.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ma lamun e Jisas ixo tengen, “Ganim sik mon ina une uxe. I deek bara irabo tön sik ina sada niang ot kö bung möxö wöpömös ee.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 A nangadi maris idi tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip, ma lamun e karabo kis arixe me mum köbo bungbung kirip.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ma a marakörö raxin toxo see lo bara Jisas nangen niang Betani, io, idi toxo wanot uxe. Ma lamun kaim bara ra werwere xalik e Jisas, idi toxo wanot bölök kua werwere e Lasarus nang e Jisas ixo öraru ine xalik a minet.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Io, abo pris tataxin toxo pingit tua sesexomet bölök e Lasarus,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 möxösa, e Lasarus ine a unine ina na nang a oleleng ne Judeia toxobo ruruu rewe xalik idi abo pris tataxin, ma toxobo nunu re Jisas.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Xö önga bung kabise a marakörö raxin nang toxo wanot kina Luxa raxin toxo ölangen see lo bere Jisas iang i önan ot urungan Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Idi toxo kip abo labana beebee ma toxo wan su rua susuo me Jisas me idi toxo xukup nana bira,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Io, Jisas ixo pere lo a önga dongki maxat ma ixo xisin, xarnang toxoro geet ulamun ine i tengen,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “A marakörö mee Jerusalem, mum bele bubuut.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ma abo bak ne ausu re ine kaim idi xo marmaras sila ulamun abo lalaa xirip. Ma melamu belexim nang a mariris se Jisas ixo wanot maras, idi toxo döxömen lo bara toxoro pet inabo lalaa na urungan tö ine.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Io, a marakörö ewe nang toxo arixe me Jisas nang ine ixo kuwe ösu e Lasarus xalik a lieng möxöbo minet, ma ixo öro ine xalik a minet, idi toxo tengen esexerein a tinenge lamun e Jisas.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 A nangadi oleleng toxo wan su rua inesuo me ine, möxösa, toxoro ölangen bara ine ixo pet ina auxileng lölös.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Io, abo Parasi toxo tengen nanin te idi iat bara, “Pere bang im! Ire tekexebe eörin im pua wewet te lalaa! Pere! A öxöno lagunon kirip im iri mumuu re ine!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ma dauleng ne Grik bölök nangen nang kaluluonin idi ewe nang idi toxo wan kaa uruso Jerusalem rua lotu xö ina bung möxö Luxa raxin.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Idi toxo wan pösöt e Pilip ewe nang ine mee Betsaida, kölöme Galili, ma toxo tengen tö ine, “Maris, mem me mamaa rua werwere e Jisas.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilip ixo wan ma ixo tengen te Endru. Io, idu toxo wan ma toxo tengen te Jisas.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Me Jisas ixo balu idu bira, “A axana bung iri wanot bara a mariris möxö Barok kö Tödi irabo wanot maras.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Turunon saxit, nang bara önga irine iaa i kobola subu kaa xö pu ma i kobola met, ina irine iaa irabo kisisik iat mon bara a irine iaa xalik mon. Inexalik nang bara i met, irabo o a oleleng ne pasuno iaa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ewenene re öng i mamaa xöba ulamun a to re ine iat, ine irabo ömalim tewe. Me ewenene re öng i mölök kalik a to re ine iat mera xö öxöno lagunon, irabo töndik sik iat a to ulamun a to ulorexe.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Me ewenene re öng i mamaa rua tultul te e, ine irabo mana muu e. Ma nang bara e wan taule, a tultul te e bölök irabo wan uxe. Me ewenene nang i tultul tö e, e Mama irabo ii ine.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ma na a balake i tiip köba me e rabo tengen a sa? I deek gut te e rua rengrengen, ‘Mama örö kip tewe e xalik ina axana bung möxö kinadik’? Ma lamun kaim. Ina na a unine inot te e. E xo wanot bara e rabo laxa xina kinadik.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mama, örö pet öraxin a esem!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Io, a marakörö nang toxo tuu sik kingan ee, toxo ölangen ma toxo tengen bara a barawagas. Inexalik a dauleng toxo tengen bara önga angelo ixo wöwörö me ine.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jisas ixo tengen, “Ina na i kobo wanot ulamun e, ma lamun i wanot ta xelen e mum.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ma na a axana bung möxö pet warkurai xö öxöno lagunon. Ma na God irabo bat tewe ina tene sisila saban möxö öxöno lagunon.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Me e, nang bara tabo rarik e mera xö pu urso lömö, e rabo lamus lo a nangadi xirip ura rö e.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Me ine ixo tengen bira rua osen a mangana minet nang ine irabo met könan.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ma nangadi toxo balu ine bara, “Mem moxo ölangen bara a warkurai te Moses ixo tengen bara a Mesaia irabo kis ulorexe saxit. Ma bule belek nang u tengen bara tabo rarik a Barok kö Tödi urso lömö? Me ewe runon ina Barok kö Tödi?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Me Jisas ixo rengrengen bara, “A bibio irabo kis me mum kö ulik ne axana bung mon bang. Möxö ina na, mum moro wan nang ine nangen bang i bibio xudun, xalik a xödxödö irabo kawönö e mum. Ma a tödi nang i önan kölöme xö ködö i kobo ösöxö bara i önan taule.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mum morobo mana nunu xina bibio na nang ina bibio i kisisik bang me mum, rue mum pa inot a nangadi möxö bibio.” Ma nang e Jisas ixo tengen sik bira, ixo wan lo ma ixo mun kalik idi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 A turunon bara ixo pet a oleleng nebo auxileng lölös kö wawara re idi. Inexalik idi toxo kaim kö nunu re ine.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ixo ot xarna na rua öturunon abo tinenge re propet Aisaia nang ixo tengen bira:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ma ina unine nang kaim idi xo nunu, möxösa, e Aisaia ixo tengen bölök bira:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “God ixo öwulo abo maradi
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia ixo tengen ina na, möxösa, ine ixo pere a mariris se Jisas ma ixo etöngösen ulamun ine.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ma lamun i turunon kalik bara a oleleng kaluluonin abo sisila me Judeia toxo nunu re ine. Inexalik idi kaim kö rengrengen ösu a nunu re idi, möxösa, idi toxo buburin abo Parasi, bara xalik tobo pet pi idi xalik a gunon ne sineseng.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Idi tobo mamaa bara a nangadi mon tabo ölet idi ma lamun tekobo mamaa bara God irabo ölet idi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Io, Jisas ixo tenge raxin bira: “Nang bara a tödi i nunu re e, ine i kobo nunu xalik mon te e, ma lamun kö öng ewe nang ixo tile e.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Me ewe nang i pere e, ine i pere bölök a öng nang ixo tile e.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 E xo wanot ura xö öxöno lagunon xarnang a bibio, nang bara a nangadi xirip nang te nunu re e, idi tekarabo kis im kö ködö.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Ma ewenene nang i ölangen abo tinenge re e ma i kobo tame, e iat, e karabo kure ine, möxösa, e kobo wanot tua kure a öxöno lagunon, nexalik kua öro ine.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Inexalik bara ewe nang i öngus kalik e ma i kobo ömaraxen lo abo tinenge re e, ine angen kö warkurai. Ma ina tinenge nang e xo tengen irabo kure ine xö axana bung möxö xakawöm,
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 möxösa, e kara tenge xö dödöxömen te e iat. Kaim. Inexalik bara a Tata nang ixo tile e, ine iat ixo isik a tinenge lölös se e xö a lasanene arabo tengen ma arabo tengen bulungin.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Me e ösöxö bara ina tinenge lölös sine nang ixo isik ke e, ibo isik a to ulorexe saxit. Ma a lasanene im nang e tengen, ine mon a lasa nang e Mama ixoro tengen te e bara arabo etöngösen min.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.