João 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Ma nang a pitnö ma öng ne bung kalik im mesila xö Luxa ne Nuan Lexe, Jisas ixo wan urungan Betani xö lagunon te Lasarus, ewe ine nang e Jisas ixo öro ine xalik a minet.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Me idi toxo pet a nien taxin te Jisas singan ee. E Mata ixo söxö nien, me Lasarus a öng mere idi nang ixo kis arixe me Jisas kö nien.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Io, Maria ixo kip lo a sada möxö sasalap tobo rengrengen ma ‘nart’, ma i eöt ma subana kilo. Ma xinuxun möxönan a lak taxin. Maria ixo kip lo ina sada ma ixo linge ösu xö nine xexene e Jisas, ma ixo salap mabo bebene öxöno. Ma a sixine möxö ina sada ixo wöwö xirip kö gunon.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ma lamun a önga bak ne ausu re ine, Judas Iskariot (ewe nang irabo isik tewe e Jisas), ixo tengen bira,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Rösanene bara ire tekobo misik ma ina sada rua xikip pebo tuluwok ma rua isik köbo maris? Ma i eöt ma xinuxun kö öng ibo xikip kö tinörön te ine xö önga awat.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas kaim kö rengrengen bira, möxösa, bara ine ixo marase abo maris. Inexalik ixo tengen bira, möxösa, ine a tene pinilo. Ma ixobo balbalaure a bubulus möxöbo tuluwok ke idi, ma ixobo xikip suxumenin a tuluwok meringan ee.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ma lamun e Jisas ixo tengen, “Ganim sik mon ina une uxe. I deek bara irabo tön sik ina sada niang ot kö bung möxö wöpömös ee.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 A nangadi maris idi tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip, ma lamun e karabo kis arixe me mum köbo bungbung kirip.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ma a marakörö raxin toxo see lo bara Jisas nangen niang Betani, io, idi toxo wanot uxe. Ma lamun kaim bara ra werwere xalik e Jisas, idi toxo wanot bölök kua werwere e Lasarus nang e Jisas ixo öraru ine xalik a minet.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Io, abo pris tataxin toxo pingit tua sesexomet bölök e Lasarus,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 möxösa, e Lasarus ine a unine ina na nang a oleleng ne Judeia toxobo ruruu rewe xalik idi abo pris tataxin, ma toxobo nunu re Jisas.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Xö önga bung kabise a marakörö raxin nang toxo wanot kina Luxa raxin toxo ölangen see lo bere Jisas iang i önan ot urungan Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Idi toxo kip abo labana beebee ma toxo wan su rua susuo me Jisas me idi toxo xukup nana bira,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Io, Jisas ixo pere lo a önga dongki maxat ma ixo xisin, xarnang toxoro geet ulamun ine i tengen,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “A marakörö mee Jerusalem, mum bele bubuut.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ma abo bak ne ausu re ine kaim idi xo marmaras sila ulamun abo lalaa xirip. Ma melamu belexim nang a mariris se Jisas ixo wanot maras, idi toxo döxömen lo bara toxoro pet inabo lalaa na urungan tö ine.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Io, a marakörö ewe nang toxo arixe me Jisas nang ine ixo kuwe ösu e Lasarus xalik a lieng möxöbo minet, ma ixo öro ine xalik a minet, idi toxo tengen esexerein a tinenge lamun e Jisas.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 A nangadi oleleng toxo wan su rua inesuo me ine, möxösa, toxoro ölangen bara ine ixo pet ina auxileng lölös.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Io, abo Parasi toxo tengen nanin te idi iat bara, “Pere bang im! Ire tekexebe eörin im pua wewet te lalaa! Pere! A öxöno lagunon kirip im iri mumuu re ine!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ma dauleng ne Grik bölök nangen nang kaluluonin idi ewe nang idi toxo wan kaa uruso Jerusalem rua lotu xö ina bung möxö Luxa raxin.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Idi toxo wan pösöt e Pilip ewe nang ine mee Betsaida, kölöme Galili, ma toxo tengen tö ine, “Maris, mem me mamaa rua werwere e Jisas.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilip ixo wan ma ixo tengen te Endru. Io, idu toxo wan ma toxo tengen te Jisas.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Me Jisas ixo balu idu bira, “A axana bung iri wanot bara a mariris möxö Barok kö Tödi irabo wanot maras.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Turunon saxit, nang bara önga irine iaa i kobola subu kaa xö pu ma i kobola met, ina irine iaa irabo kisisik iat mon bara a irine iaa xalik mon. Inexalik nang bara i met, irabo o a oleleng ne pasuno iaa.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ewenene re öng i mamaa xöba ulamun a to re ine iat, ine irabo ömalim tewe. Me ewenene re öng i mölök kalik a to re ine iat mera xö öxöno lagunon, irabo töndik sik iat a to ulamun a to ulorexe.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Me ewenene re öng i mamaa rua tultul te e, ine irabo mana muu e. Ma nang bara e wan taule, a tultul te e bölök irabo wan uxe. Me ewenene nang i tultul tö e, e Mama irabo ii ine.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Ma na a balake i tiip köba me e rabo tengen a sa? I deek gut te e rua rengrengen, ‘Mama örö kip tewe e xalik ina axana bung möxö kinadik’? Ma lamun kaim. Ina na a unine inot te e. E xo wanot bara e rabo laxa xina kinadik.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mama, örö pet öraxin a esem!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Io, a marakörö nang toxo tuu sik kingan ee, toxo ölangen ma toxo tengen bara a barawagas. Inexalik a dauleng toxo tengen bara önga angelo ixo wöwörö me ine.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jisas ixo tengen, “Ina na i kobo wanot ulamun e, ma lamun i wanot ta xelen e mum.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ma na a axana bung möxö pet warkurai xö öxöno lagunon. Ma na God irabo bat tewe ina tene sisila saban möxö öxöno lagunon.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Me e, nang bara tabo rarik e mera xö pu urso lömö, e rabo lamus lo a nangadi xirip ura rö e.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Me ine ixo tengen bira rua osen a mangana minet nang ine irabo met könan.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ma nangadi toxo balu ine bara, “Mem moxo ölangen bara a warkurai te Moses ixo tengen bara a Mesaia irabo kis ulorexe saxit. Ma bule belek nang u tengen bara tabo rarik a Barok kö Tödi urso lömö? Me ewe runon ina Barok kö Tödi?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Me Jisas ixo rengrengen bara, “A bibio irabo kis me mum kö ulik ne axana bung mon bang. Möxö ina na, mum moro wan nang ine nangen bang i bibio xudun, xalik a xödxödö irabo kawönö e mum. Ma a tödi nang i önan kölöme xö ködö i kobo ösöxö bara i önan taule.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Mum morobo mana nunu xina bibio na nang ina bibio i kisisik bang me mum, rue mum pa inot a nangadi möxö bibio.” Ma nang e Jisas ixo tengen sik bira, ixo wan lo ma ixo mun kalik idi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 A turunon bara ixo pet a oleleng nebo auxileng lölös kö wawara re idi. Inexalik idi toxo kaim kö nunu re ine.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ixo ot xarna na rua öturunon abo tinenge re propet Aisaia nang ixo tengen bira:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ma ina unine nang kaim idi xo nunu, möxösa, e Aisaia ixo tengen bölök bira:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “God ixo öwulo abo maradi
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia ixo tengen ina na, möxösa, ine ixo pere a mariris se Jisas ma ixo etöngösen ulamun ine.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ma lamun i turunon kalik bara a oleleng kaluluonin abo sisila me Judeia toxo nunu re ine. Inexalik idi kaim kö rengrengen ösu a nunu re idi, möxösa, idi toxo buburin abo Parasi, bara xalik tobo pet pi idi xalik a gunon ne sineseng.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Idi tobo mamaa bara a nangadi mon tabo ölet idi ma lamun tekobo mamaa bara God irabo ölet idi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Io, Jisas ixo tenge raxin bira: “Nang bara a tödi i nunu re e, ine i kobo nunu xalik mon te e, ma lamun kö öng ewe nang ixo tile e.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Me ewe nang i pere e, ine i pere bölök a öng nang ixo tile e.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 E xo wanot ura xö öxöno lagunon xarnang a bibio, nang bara a nangadi xirip nang te nunu re e, idi tekarabo kis im kö ködö.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ma ewenene nang i ölangen abo tinenge re e ma i kobo tame, e iat, e karabo kure ine, möxösa, e kobo wanot tua kure a öxöno lagunon, nexalik kua öro ine.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Inexalik bara ewe nang i öngus kalik e ma i kobo ömaraxen lo abo tinenge re e, ine angen kö warkurai. Ma ina tinenge nang e xo tengen irabo kure ine xö axana bung möxö xakawöm,
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 möxösa, e kara tenge xö dödöxömen te e iat. Kaim. Inexalik bara a Tata nang ixo tile e, ine iat ixo isik a tinenge lölös se e xö a lasanene arabo tengen ma arabo tengen bulungin.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Me e ösöxö bara ina tinenge lölös sine nang ixo isik ke e, ibo isik a to ulorexe saxit. Ma a lasanene im nang e tengen, ine mon a lasa nang e Mama ixoro tengen te e bara arabo etöngösen min.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.