João 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Ma nang a pitnö ma öng ne bung kalik im mesila xö Luxa ne Nuan Lexe, Jisas ixo wan urungan Betani xö lagunon te Lasarus, ewe ine nang e Jisas ixo öro ine xalik a minet.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Me idi toxo pet a nien taxin te Jisas singan ee. E Mata ixo söxö nien, me Lasarus a öng mere idi nang ixo kis arixe me Jisas kö nien.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Io, Maria ixo kip lo a sada möxö sasalap tobo rengrengen ma ‘nart’, ma i eöt ma subana kilo. Ma xinuxun möxönan a lak taxin. Maria ixo kip lo ina sada ma ixo linge ösu xö nine xexene e Jisas, ma ixo salap mabo bebene öxöno. Ma a sixine möxö ina sada ixo wöwö xirip kö gunon.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ma lamun a önga bak ne ausu re ine, Judas Iskariot (ewe nang irabo isik tewe e Jisas), ixo tengen bira,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Rösanene bara ire tekobo misik ma ina sada rua xikip pebo tuluwok ma rua isik köbo maris? Ma i eöt ma xinuxun kö öng ibo xikip kö tinörön te ine xö önga awat.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas kaim kö rengrengen bira, möxösa, bara ine ixo marase abo maris. Inexalik ixo tengen bira, möxösa, ine a tene pinilo. Ma ixobo balbalaure a bubulus möxöbo tuluwok ke idi, ma ixobo xikip suxumenin a tuluwok meringan ee.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ma lamun e Jisas ixo tengen, “Ganim sik mon ina une uxe. I deek bara irabo tön sik ina sada niang ot kö bung möxö wöpömös ee.
7 Então Jesus respondeu:
8 A nangadi maris idi tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip, ma lamun e karabo kis arixe me mum köbo bungbung kirip.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ma a marakörö raxin toxo see lo bara Jisas nangen niang Betani, io, idi toxo wanot uxe. Ma lamun kaim bara ra werwere xalik e Jisas, idi toxo wanot bölök kua werwere e Lasarus nang e Jisas ixo öraru ine xalik a minet.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Io, abo pris tataxin toxo pingit tua sesexomet bölök e Lasarus,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 möxösa, e Lasarus ine a unine ina na nang a oleleng ne Judeia toxobo ruruu rewe xalik idi abo pris tataxin, ma toxobo nunu re Jisas.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Xö önga bung kabise a marakörö raxin nang toxo wanot kina Luxa raxin toxo ölangen see lo bere Jisas iang i önan ot urungan Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Idi toxo kip abo labana beebee ma toxo wan su rua susuo me Jisas me idi toxo xukup nana bira,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Io, Jisas ixo pere lo a önga dongki maxat ma ixo xisin, xarnang toxoro geet ulamun ine i tengen,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “A marakörö mee Jerusalem, mum bele bubuut.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ma abo bak ne ausu re ine kaim idi xo marmaras sila ulamun abo lalaa xirip. Ma melamu belexim nang a mariris se Jisas ixo wanot maras, idi toxo döxömen lo bara toxoro pet inabo lalaa na urungan tö ine.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Io, a marakörö ewe nang toxo arixe me Jisas nang ine ixo kuwe ösu e Lasarus xalik a lieng möxöbo minet, ma ixo öro ine xalik a minet, idi toxo tengen esexerein a tinenge lamun e Jisas.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 A nangadi oleleng toxo wan su rua inesuo me ine, möxösa, toxoro ölangen bara ine ixo pet ina auxileng lölös.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Io, abo Parasi toxo tengen nanin te idi iat bara, “Pere bang im! Ire tekexebe eörin im pua wewet te lalaa! Pere! A öxöno lagunon kirip im iri mumuu re ine!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ma dauleng ne Grik bölök nangen nang kaluluonin idi ewe nang idi toxo wan kaa uruso Jerusalem rua lotu xö ina bung möxö Luxa raxin.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Idi toxo wan pösöt e Pilip ewe nang ine mee Betsaida, kölöme Galili, ma toxo tengen tö ine, “Maris, mem me mamaa rua werwere e Jisas.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip ixo wan ma ixo tengen te Endru. Io, idu toxo wan ma toxo tengen te Jisas.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Me Jisas ixo balu idu bira, “A axana bung iri wanot bara a mariris möxö Barok kö Tödi irabo wanot maras.
23 Então ele respondeu:
24 Turunon saxit, nang bara önga irine iaa i kobola subu kaa xö pu ma i kobola met, ina irine iaa irabo kisisik iat mon bara a irine iaa xalik mon. Inexalik nang bara i met, irabo o a oleleng ne pasuno iaa.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ewenene re öng i mamaa xöba ulamun a to re ine iat, ine irabo ömalim tewe. Me ewenene re öng i mölök kalik a to re ine iat mera xö öxöno lagunon, irabo töndik sik iat a to ulamun a to ulorexe.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Me ewenene re öng i mamaa rua tultul te e, ine irabo mana muu e. Ma nang bara e wan taule, a tultul te e bölök irabo wan uxe. Me ewenene nang i tultul tö e, e Mama irabo ii ine.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Ma na a balake i tiip köba me e rabo tengen a sa? I deek gut te e rua rengrengen, ‘Mama örö kip tewe e xalik ina axana bung möxö kinadik’? Ma lamun kaim. Ina na a unine inot te e. E xo wanot bara e rabo laxa xina kinadik.
27 Jesus continuou:
28 Mama, örö pet öraxin a esem!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Io, a marakörö nang toxo tuu sik kingan ee, toxo ölangen ma toxo tengen bara a barawagas. Inexalik a dauleng toxo tengen bara önga angelo ixo wöwörö me ine.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jisas ixo tengen, “Ina na i kobo wanot ulamun e, ma lamun i wanot ta xelen e mum.
30 Mas ele disse:
31 Ma na a axana bung möxö pet warkurai xö öxöno lagunon. Ma na God irabo bat tewe ina tene sisila saban möxö öxöno lagunon.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Me e, nang bara tabo rarik e mera xö pu urso lömö, e rabo lamus lo a nangadi xirip ura rö e.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Me ine ixo tengen bira rua osen a mangana minet nang ine irabo met könan.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ma nangadi toxo balu ine bara, “Mem moxo ölangen bara a warkurai te Moses ixo tengen bara a Mesaia irabo kis ulorexe saxit. Ma bule belek nang u tengen bara tabo rarik a Barok kö Tödi urso lömö? Me ewe runon ina Barok kö Tödi?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Me Jisas ixo rengrengen bara, “A bibio irabo kis me mum kö ulik ne axana bung mon bang. Möxö ina na, mum moro wan nang ine nangen bang i bibio xudun, xalik a xödxödö irabo kawönö e mum. Ma a tödi nang i önan kölöme xö ködö i kobo ösöxö bara i önan taule.
35 Jesus respondeu:
36 Mum morobo mana nunu xina bibio na nang ina bibio i kisisik bang me mum, rue mum pa inot a nangadi möxö bibio.” Ma nang e Jisas ixo tengen sik bira, ixo wan lo ma ixo mun kalik idi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 A turunon bara ixo pet a oleleng nebo auxileng lölös kö wawara re idi. Inexalik idi toxo kaim kö nunu re ine.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ixo ot xarna na rua öturunon abo tinenge re propet Aisaia nang ixo tengen bira:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ma ina unine nang kaim idi xo nunu, möxösa, e Aisaia ixo tengen bölök bira:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “God ixo öwulo abo maradi
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaia ixo tengen ina na, möxösa, ine ixo pere a mariris se Jisas ma ixo etöngösen ulamun ine.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ma lamun i turunon kalik bara a oleleng kaluluonin abo sisila me Judeia toxo nunu re ine. Inexalik idi kaim kö rengrengen ösu a nunu re idi, möxösa, idi toxo buburin abo Parasi, bara xalik tobo pet pi idi xalik a gunon ne sineseng.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Idi tobo mamaa bara a nangadi mon tabo ölet idi ma lamun tekobo mamaa bara God irabo ölet idi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Io, Jisas ixo tenge raxin bira: “Nang bara a tödi i nunu re e, ine i kobo nunu xalik mon te e, ma lamun kö öng ewe nang ixo tile e.
44 Jesus disse bem alto:
45 Me ewe nang i pere e, ine i pere bölök a öng nang ixo tile e.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 E xo wanot ura xö öxöno lagunon xarnang a bibio, nang bara a nangadi xirip nang te nunu re e, idi tekarabo kis im kö ködö.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ma ewenene nang i ölangen abo tinenge re e ma i kobo tame, e iat, e karabo kure ine, möxösa, e kobo wanot tua kure a öxöno lagunon, nexalik kua öro ine.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Inexalik bara ewe nang i öngus kalik e ma i kobo ömaraxen lo abo tinenge re e, ine angen kö warkurai. Ma ina tinenge nang e xo tengen irabo kure ine xö axana bung möxö xakawöm,
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 möxösa, e kara tenge xö dödöxömen te e iat. Kaim. Inexalik bara a Tata nang ixo tile e, ine iat ixo isik a tinenge lölös se e xö a lasanene arabo tengen ma arabo tengen bulungin.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Me e ösöxö bara ina tinenge lölös sine nang ixo isik ke e, ibo isik a to ulorexe saxit. Ma a lasanene im nang e tengen, ine mon a lasa nang e Mama ixoro tengen te e bara arabo etöngösen min.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.