João 12
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Ma nang a pitnö ma öng ne bung kalik im mesila xö Luxa ne Nuan Lexe, Jisas ixo wan urungan Betani xö lagunon te Lasarus, ewe ine nang e Jisas ixo öro ine xalik a minet.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Me idi toxo pet a nien taxin te Jisas singan ee. E Mata ixo söxö nien, me Lasarus a öng mere idi nang ixo kis arixe me Jisas kö nien.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Io, Maria ixo kip lo a sada möxö sasalap tobo rengrengen ma ‘nart’, ma i eöt ma subana kilo. Ma xinuxun möxönan a lak taxin. Maria ixo kip lo ina sada ma ixo linge ösu xö nine xexene e Jisas, ma ixo salap mabo bebene öxöno. Ma a sixine möxö ina sada ixo wöwö xirip kö gunon.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ma lamun a önga bak ne ausu re ine, Judas Iskariot (ewe nang irabo isik tewe e Jisas), ixo tengen bira,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Rösanene bara ire tekobo misik ma ina sada rua xikip pebo tuluwok ma rua isik köbo maris? Ma i eöt ma xinuxun kö öng ibo xikip kö tinörön te ine xö önga awat.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judas kaim kö rengrengen bira, möxösa, bara ine ixo marase abo maris. Inexalik ixo tengen bira, möxösa, ine a tene pinilo. Ma ixobo balbalaure a bubulus möxöbo tuluwok ke idi, ma ixobo xikip suxumenin a tuluwok meringan ee.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ma lamun e Jisas ixo tengen, “Ganim sik mon ina une uxe. I deek bara irabo tön sik ina sada niang ot kö bung möxö wöpömös ee.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 A nangadi maris idi tobo xisixis arixe me mum köbo bungbung kirip, ma lamun e karabo kis arixe me mum köbo bungbung kirip.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ma a marakörö raxin toxo see lo bara Jisas nangen niang Betani, io, idi toxo wanot uxe. Ma lamun kaim bara ra werwere xalik e Jisas, idi toxo wanot bölök kua werwere e Lasarus nang e Jisas ixo öraru ine xalik a minet.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Io, abo pris tataxin toxo pingit tua sesexomet bölök e Lasarus,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 möxösa, e Lasarus ine a unine ina na nang a oleleng ne Judeia toxobo ruruu rewe xalik idi abo pris tataxin, ma toxobo nunu re Jisas.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Xö önga bung kabise a marakörö raxin nang toxo wanot kina Luxa raxin toxo ölangen see lo bere Jisas iang i önan ot urungan Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Idi toxo kip abo labana beebee ma toxo wan su rua susuo me Jisas me idi toxo xukup nana bira,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Io, Jisas ixo pere lo a önga dongki maxat ma ixo xisin, xarnang toxoro geet ulamun ine i tengen,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “A marakörö mee Jerusalem, mum bele bubuut.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ma abo bak ne ausu re ine kaim idi xo marmaras sila ulamun abo lalaa xirip. Ma melamu belexim nang a mariris se Jisas ixo wanot maras, idi toxo döxömen lo bara toxoro pet inabo lalaa na urungan tö ine.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Io, a marakörö ewe nang toxo arixe me Jisas nang ine ixo kuwe ösu e Lasarus xalik a lieng möxöbo minet, ma ixo öro ine xalik a minet, idi toxo tengen esexerein a tinenge lamun e Jisas.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 A nangadi oleleng toxo wan su rua inesuo me ine, möxösa, toxoro ölangen bara ine ixo pet ina auxileng lölös.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Io, abo Parasi toxo tengen nanin te idi iat bara, “Pere bang im! Ire tekexebe eörin im pua wewet te lalaa! Pere! A öxöno lagunon kirip im iri mumuu re ine!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ma dauleng ne Grik bölök nangen nang kaluluonin idi ewe nang idi toxo wan kaa uruso Jerusalem rua lotu xö ina bung möxö Luxa raxin.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Idi toxo wan pösöt e Pilip ewe nang ine mee Betsaida, kölöme Galili, ma toxo tengen tö ine, “Maris, mem me mamaa rua werwere e Jisas.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip ixo wan ma ixo tengen te Endru. Io, idu toxo wan ma toxo tengen te Jisas.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Me Jisas ixo balu idu bira, “A axana bung iri wanot bara a mariris möxö Barok kö Tödi irabo wanot maras.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Turunon saxit, nang bara önga irine iaa i kobola subu kaa xö pu ma i kobola met, ina irine iaa irabo kisisik iat mon bara a irine iaa xalik mon. Inexalik nang bara i met, irabo o a oleleng ne pasuno iaa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ewenene re öng i mamaa xöba ulamun a to re ine iat, ine irabo ömalim tewe. Me ewenene re öng i mölök kalik a to re ine iat mera xö öxöno lagunon, irabo töndik sik iat a to ulamun a to ulorexe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Me ewenene re öng i mamaa rua tultul te e, ine irabo mana muu e. Ma nang bara e wan taule, a tultul te e bölök irabo wan uxe. Me ewenene nang i tultul tö e, e Mama irabo ii ine.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ma na a balake i tiip köba me e rabo tengen a sa? I deek gut te e rua rengrengen, ‘Mama örö kip tewe e xalik ina axana bung möxö kinadik’? Ma lamun kaim. Ina na a unine inot te e. E xo wanot bara e rabo laxa xina kinadik.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Mama, örö pet öraxin a esem!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Io, a marakörö nang toxo tuu sik kingan ee, toxo ölangen ma toxo tengen bara a barawagas. Inexalik a dauleng toxo tengen bara önga angelo ixo wöwörö me ine.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jisas ixo tengen, “Ina na i kobo wanot ulamun e, ma lamun i wanot ta xelen e mum.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ma na a axana bung möxö pet warkurai xö öxöno lagunon. Ma na God irabo bat tewe ina tene sisila saban möxö öxöno lagunon.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Me e, nang bara tabo rarik e mera xö pu urso lömö, e rabo lamus lo a nangadi xirip ura rö e.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Me ine ixo tengen bira rua osen a mangana minet nang ine irabo met könan.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ma nangadi toxo balu ine bara, “Mem moxo ölangen bara a warkurai te Moses ixo tengen bara a Mesaia irabo kis ulorexe saxit. Ma bule belek nang u tengen bara tabo rarik a Barok kö Tödi urso lömö? Me ewe runon ina Barok kö Tödi?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Me Jisas ixo rengrengen bara, “A bibio irabo kis me mum kö ulik ne axana bung mon bang. Möxö ina na, mum moro wan nang ine nangen bang i bibio xudun, xalik a xödxödö irabo kawönö e mum. Ma a tödi nang i önan kölöme xö ködö i kobo ösöxö bara i önan taule.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mum morobo mana nunu xina bibio na nang ina bibio i kisisik bang me mum, rue mum pa inot a nangadi möxö bibio.” Ma nang e Jisas ixo tengen sik bira, ixo wan lo ma ixo mun kalik idi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 A turunon bara ixo pet a oleleng nebo auxileng lölös kö wawara re idi. Inexalik idi toxo kaim kö nunu re ine.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ixo ot xarna na rua öturunon abo tinenge re propet Aisaia nang ixo tengen bira:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ma ina unine nang kaim idi xo nunu, möxösa, e Aisaia ixo tengen bölök bira:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “God ixo öwulo abo maradi
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ixo tengen ina na, möxösa, ine ixo pere a mariris se Jisas ma ixo etöngösen ulamun ine.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ma lamun i turunon kalik bara a oleleng kaluluonin abo sisila me Judeia toxo nunu re ine. Inexalik idi kaim kö rengrengen ösu a nunu re idi, möxösa, idi toxo buburin abo Parasi, bara xalik tobo pet pi idi xalik a gunon ne sineseng.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Idi tobo mamaa bara a nangadi mon tabo ölet idi ma lamun tekobo mamaa bara God irabo ölet idi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Io, Jisas ixo tenge raxin bira: “Nang bara a tödi i nunu re e, ine i kobo nunu xalik mon te e, ma lamun kö öng ewe nang ixo tile e.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Me ewe nang i pere e, ine i pere bölök a öng nang ixo tile e.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 E xo wanot ura xö öxöno lagunon xarnang a bibio, nang bara a nangadi xirip nang te nunu re e, idi tekarabo kis im kö ködö.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ma ewenene nang i ölangen abo tinenge re e ma i kobo tame, e iat, e karabo kure ine, möxösa, e kobo wanot tua kure a öxöno lagunon, nexalik kua öro ine.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Inexalik bara ewe nang i öngus kalik e ma i kobo ömaraxen lo abo tinenge re e, ine angen kö warkurai. Ma ina tinenge nang e xo tengen irabo kure ine xö axana bung möxö xakawöm,
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 möxösa, e kara tenge xö dödöxömen te e iat. Kaim. Inexalik bara a Tata nang ixo tile e, ine iat ixo isik a tinenge lölös se e xö a lasanene arabo tengen ma arabo tengen bulungin.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Me e ösöxö bara ina tinenge lölös sine nang ixo isik ke e, ibo isik a to ulorexe saxit. Ma a lasanene im nang e tengen, ine mon a lasa nang e Mama ixoro tengen te e bara arabo etöngösen min.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.