João 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 Io, önga tödi a esene e Lasarus ixo meset. Ine mee Betani a lagunon kö narön, e Maria me Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ine Maria mon na, ewe nang ixo linge a sada xö xexene Orong ma ixo us ömasa ma bebene öxöno. Ine mon a saxane Lasarus ewe nang ixo maru ma miniset.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Io, idu narön toxo tile tinenge urungan te Jisas bira, “Orong, a tödi nang u mamaa xöba re ine i meset.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ma nang e Jisas ixo ölangen ina na, ixo tengen, “Ina miniset i kebeöt ta sexomet ine. Kaim. Ma lamun ixoro ot biringan bara a nangadi tabo ölet a esene God tua a mariris ma lölös kö Barok kö God bölök irabo ot maras.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Me Jisas ixobo mamaa xöba re Mata arixe ma tönö ine e Maria, me Lasarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Inexalik nang ixoro kip a tinenge bere Lasarus ixo meset, ixo kis baling kö nine bung.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Io, melamu ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “Ire tabo wan baling uruso Judeia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ma lamun abo bak ne ausu toxo tengen, “Tene Ausu, la mon abo Judeia te maa ra reteng nöngön. Ma ruasa nöngön u maa ra nuanot baling urungan?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Io, Jisas ixo balu idi bira, “Ire te ösöxö bara önga sangaun ma ninöng ne axana bung i kis kölöme xö xaken. Ewe nang i önan kö xaken i kebeöt ta sinubu, möxösa, ibo wawara xö bibio möxö öxöno lagunon.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Lamun ewe a öng nang ibo önan kö ködö irabo subu, möxö kaim ine ma bibio.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Melamu nang ixoro tengen sik bira, Jisas ixo töngösen idi, “A ais se ire e Lasarus i paliso, ma lamun e önan ta ölaran ine.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Abo bak ne ausu toxo balu, “Orong, nang bara i paluso irabo langlanga baling.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Me Jisas ixoro wöwörö lamun a minet te Lasarus. Inexalik abo bak ne ausu toxo döxömen bara ixo rengrengen bere e Lasarus i paluso sik mon.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Io, Jisas ixo ömaras idi bara, “Lasarus iri met.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Me e axanan bara kaim e ra kinis arixe me ine, möxösa, a minet te ine irabo top e mum pua nunu. Inexalik na ire ta wan urungan te ine.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Io, Tomas (ewe nang toxobo rengrengen ine ma Xasang) ixo tengen köbo bak ne ausu xabise, “Ire bölök tabo wan ma tabo met arixe me ine.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Nang e Jisas ixo wanot, ixo see lo bara idi toxoro bulus e Lasarus kölöme xö lieng möxöbo minet ma iri nit ne bung tuar te ine.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Me Betani i kobo ömat meringan Jerusalem. I eöt ma narun ne kilomita.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Möxö ina na, a oleleng ne Judeia idi toxo ot tua ömamanaa e Mata idu narön me Maria ulamun a minet te saxana idu.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ma nang e Mata ixo ölangen bara e Jisas ixo önan ot, ixo wan lo rua susuo me ine. Ma lamun e Maria ixo xisixis iat tingan kö gunon.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Me Mata ixo tengen te Jisas, “Orong, nang bara u xoro arun iat bang ka, a saxake i kebeöt ta minet.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Inexalik, e ösöxö tuar bara nang u seng e God ulamun a sa na, na mon e God irabo isik ke nöngön.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Me Jisas ixo tengen tö ine, “A saxam irabo taru baling kalik a minet.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mata ixo tengen tö ine, “E ösöxö bara ine irabo taru kaa baling kö bung möxö tinaru baling möxö minet kö axana bung möxö xakawöm.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Me Jisas ixo tengen tö ine, “E iat a tinaru baling me e iat ina to. Ewe nang i met, ma lamun i nunu re e, irabo to.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Me ewenene nang i to ma i nunu re e i karabo eöt tua minet. U nunu lamun ina na, bara kaim?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Me Mata ixo aut ma ixo tengen te Jisas, “Orong, e xoro nunu bara nöngön a Mesaia, a Barok kö God niang toxo tengen bara irabo wan su ura xö öxöno lagunon.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ma melamu nang ixo tengen kirip ina na, ixo wan baling ma ixo kuwe lo e Maria a tönö urungan kö lawa, ma ixo tengen, “A Tene Ausu tuar a, ma i ose lamun nöngön.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Nang e Maria ixo ölangen bira, ixo taru kaa pasaxit mon ma ixo wan su urungan te Jisas.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ma kewene bang ine ra inot tingan kö lagunon. Ine angen bang kö xönö nang e Mata ixo esuo me ine ee.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Abo Judeia ewe nang toxo xisixis me Maria rua öaxanan ine kölöme xö gunon, toxo pere bara ixo tuu pasaxit mon ma ixo wan su, io, idi toxo muu re ine. Idi toxo döxömen bara ine i önan uri xö lieng möxöbo minet tua ginee.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ma nang e Maria ixo ot kö xönö nang e Jisas ee, ixo pere e Jisas ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen bira, “Orong, nang bara u xoro arun iat bang ka, a saxake i kebeöt ta minet.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Nang e Jisas ixo pere e Maria bara ixo gegee arixe mabo Judeia nang toxo wanot arixe me ine, a balna ixo muu idi ma ixo tapunuk.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jisas ixo ose idi, “Mum moxo ömarin ine ule?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 A line marna Jisas ixo sen.
35 Jesus chorou.
36 Io, abo Judeia toxo tengen nanin te idi iat bara, “Pere! I mamaa xöba lamun e Lasarus.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Inexalik a dauleng toxo tengen bara, “Ina tödi mon na nang ixo sawang a nine marna a marapulo. Ma ruasa i koxobo maa ra öro e Lasarus nang ixo eka minet?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ma a balna e Jisas ixo tiip köba ma ixo wan urungan kö lieng. Ma ina marna lieng toxo uxis pi ma önga wat.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Me Jisas ixo tengen, “Mum moro irewe ina wat.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Bule, e koxobo tengen te nöngön bara örobo pere a lölös se God nang bara örobo nunu?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Io, idi toxo irewe a wat me Jisas ixo wawara kaa ma ixo tengen, “Mama, e tengen deek ke nöngön, möxösa, u xo ölangen e.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 E ösöxö sik bara nöngön u bo ölangen e xöbo bung kirip, ma lamun e tengen ina na ulamun a nangadi na, bara idi tabo nunu bara u xo tile e.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Io, nang ine ixo tengen ina na, Jisas ixo kup lömö bira, “Lasarus, wan su!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 A tödi minet ixo wan su, ma toxoro bun pi abo limine mabo xexene ma boxönö sewene man ömat, ma toxoro kait pi a mamaran te ine.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ma lamun ina na, a oleleng ne Judeia ewe nang idi toxo önan urungan tua uxileng e Maria, ma toxo werwere a lasa niang e Jisas ixo wewet, idi toxo nunu re ine.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Inexalik a uleng ke idi, toxo wan lo urungan köbo Parasi, ma toxo töngösen idi ma lasa e Jisas ixoro pet.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Io, abo Parasi mabo pris tataxin toxo kis kö önga nuan etok ma toxo tengen, “Ire tabo pet a laa sanene? Ina tödi na i wewet a oleleng ne uxileng lölös.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ma nang bara ire te gan sik ine iat mon bira, a nangadi xirip tabo nunu re ine. Mabo Rom idi tabo wanot ma tabo pet ögat a gunon ne lotu re ire ma kantri re ire.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Io, önga tödi mere idi abo Parasi, a esene e Kaiapas, ewe nang ixo sila sik köbo pris kina awat niang ixo tengen, “Mum kobo ösöxö re laa!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Mum kobo maras bara i deek kö mum bara önga tödi mon irabo met ulamun a nangadi ma ganim bara ina kantri xirip tabo iuo.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ine kaim kö rengrengen ina na xöbo dödöxömen te ine iat. Kaim. Inexalik ine a sisila raxin möxöbo pris möxö ina awat. Lamun ina na, God ixo kure a tinenge re ine bara irabo tengen te tinenge propet ulamun e Jisas bara irabo met kelen a marapun ne Israel.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ma kaim bara xöbo marapun ne Israel kalik mon, ma lamun bara irabo met bölök ulamun idi abo barok ke God nang te kis elixilik nana rua lalamus etok idi bere idi tabo öng mon.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Io, urulo im kö ina bung idi toxo epingit arixe rua sesexomet e Jisas.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Lamun ina niang, Jisas kaim kö sinasai nana xö wawara xöbo Judeia, nexalik ixo wan lo uruo xö xönö lörörö xö xönö tataun, kö lagunon a esene e Epraem. Ma ixo kis arixe mabo bak ne ausu ringan.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ma nang ixoro lörörö a axana bung möxö Luxa ne Nuan Lexe, a oleleng ne nangadi toxo wanot meringan köbo lagunon kö palaa uruso Jerusalem rua wewet eörin a warkurai te Moses bara idi tabo madakdak kö wawara xö ina warkurai.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Me idi toxo wawara nana iat ulamun e Jisas. Ma nang idi toxo tuu xö xönö möxö gunon ne lotu raxin, idi toxo eose nana re idi bara, “Mum mo döxömen bule? I wawara bara i karabo wanot iat im ura xö Luxa, goo?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ma abo pris tataxin mabo Parasi idi toxoro isik a tinenge lölös bara nang ewe re öng i see lo bara Jisas ule im, irabo tengen tö idi ra öxös lo ine.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.