João 11

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, önga tödi a esene e Lasarus ixo meset. Ine mee Betani a lagunon kö narön, e Maria me Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ine Maria mon na, ewe nang ixo linge a sada xö xexene Orong ma ixo us ömasa ma bebene öxöno. Ine mon a saxane Lasarus ewe nang ixo maru ma miniset.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Io, idu narön toxo tile tinenge urungan te Jisas bira, “Orong, a tödi nang u mamaa xöba re ine i meset.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ma nang e Jisas ixo ölangen ina na, ixo tengen, “Ina miniset i kebeöt ta sexomet ine. Kaim. Ma lamun ixoro ot biringan bara a nangadi tabo ölet a esene God tua a mariris ma lölös kö Barok kö God bölök irabo ot maras.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Me Jisas ixobo mamaa xöba re Mata arixe ma tönö ine e Maria, me Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Inexalik nang ixoro kip a tinenge bere Lasarus ixo meset, ixo kis baling kö nine bung.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Io, melamu ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “Ire tabo wan baling uruso Judeia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ma lamun abo bak ne ausu toxo tengen, “Tene Ausu, la mon abo Judeia te maa ra reteng nöngön. Ma ruasa nöngön u maa ra nuanot baling urungan?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Io, Jisas ixo balu idi bira, “Ire te ösöxö bara önga sangaun ma ninöng ne axana bung i kis kölöme xö xaken. Ewe nang i önan kö xaken i kebeöt ta sinubu, möxösa, ibo wawara xö bibio möxö öxöno lagunon.
9 Jesus respondeu:
10 Lamun ewe a öng nang ibo önan kö ködö irabo subu, möxö kaim ine ma bibio.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Melamu nang ixoro tengen sik bira, Jisas ixo töngösen idi, “A ais se ire e Lasarus i paliso, ma lamun e önan ta ölaran ine.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Abo bak ne ausu toxo balu, “Orong, nang bara i paluso irabo langlanga baling.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Me Jisas ixoro wöwörö lamun a minet te Lasarus. Inexalik abo bak ne ausu toxo döxömen bara ixo rengrengen bere e Lasarus i paluso sik mon.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Io, Jisas ixo ömaras idi bara, “Lasarus iri met.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Me e axanan bara kaim e ra kinis arixe me ine, möxösa, a minet te ine irabo top e mum pua nunu. Inexalik na ire ta wan urungan te ine.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Io, Tomas (ewe nang toxobo rengrengen ine ma Xasang) ixo tengen köbo bak ne ausu xabise, “Ire bölök tabo wan ma tabo met arixe me ine.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Nang e Jisas ixo wanot, ixo see lo bara idi toxoro bulus e Lasarus kölöme xö lieng möxöbo minet ma iri nit ne bung tuar te ine.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Me Betani i kobo ömat meringan Jerusalem. I eöt ma narun ne kilomita.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Möxö ina na, a oleleng ne Judeia idi toxo ot tua ömamanaa e Mata idu narön me Maria ulamun a minet te saxana idu.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ma nang e Mata ixo ölangen bara e Jisas ixo önan ot, ixo wan lo rua susuo me ine. Ma lamun e Maria ixo xisixis iat tingan kö gunon.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Me Mata ixo tengen te Jisas, “Orong, nang bara u xoro arun iat bang ka, a saxake i kebeöt ta minet.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Inexalik, e ösöxö tuar bara nang u seng e God ulamun a sa na, na mon e God irabo isik ke nöngön.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Me Jisas ixo tengen tö ine, “A saxam irabo taru baling kalik a minet.”
23 Jesus disse a ela:
24 Mata ixo tengen tö ine, “E ösöxö bara ine irabo taru kaa baling kö bung möxö tinaru baling möxö minet kö axana bung möxö xakawöm.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Me Jisas ixo tengen tö ine, “E iat a tinaru baling me e iat ina to. Ewe nang i met, ma lamun i nunu re e, irabo to.
25 Então Jesus declarou:
26 Me ewenene nang i to ma i nunu re e i karabo eöt tua minet. U nunu lamun ina na, bara kaim?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Me Mata ixo aut ma ixo tengen te Jisas, “Orong, e xoro nunu bara nöngön a Mesaia, a Barok kö God niang toxo tengen bara irabo wan su ura xö öxöno lagunon.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ma melamu nang ixo tengen kirip ina na, ixo wan baling ma ixo kuwe lo e Maria a tönö urungan kö lawa, ma ixo tengen, “A Tene Ausu tuar a, ma i ose lamun nöngön.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nang e Maria ixo ölangen bira, ixo taru kaa pasaxit mon ma ixo wan su urungan te Jisas.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ma kewene bang ine ra inot tingan kö lagunon. Ine angen bang kö xönö nang e Mata ixo esuo me ine ee.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Abo Judeia ewe nang toxo xisixis me Maria rua öaxanan ine kölöme xö gunon, toxo pere bara ixo tuu pasaxit mon ma ixo wan su, io, idi toxo muu re ine. Idi toxo döxömen bara ine i önan uri xö lieng möxöbo minet tua ginee.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ma nang e Maria ixo ot kö xönö nang e Jisas ee, ixo pere e Jisas ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen bira, “Orong, nang bara u xoro arun iat bang ka, a saxake i kebeöt ta minet.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Nang e Jisas ixo pere e Maria bara ixo gegee arixe mabo Judeia nang toxo wanot arixe me ine, a balna ixo muu idi ma ixo tapunuk.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Jisas ixo ose idi, “Mum moxo ömarin ine ule?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 A line marna Jisas ixo sen.
35 Jesus chorou.
36 Io, abo Judeia toxo tengen nanin te idi iat bara, “Pere! I mamaa xöba lamun e Lasarus.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Inexalik a dauleng toxo tengen bara, “Ina tödi mon na nang ixo sawang a nine marna a marapulo. Ma ruasa i koxobo maa ra öro e Lasarus nang ixo eka minet?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ma a balna e Jisas ixo tiip köba ma ixo wan urungan kö lieng. Ma ina marna lieng toxo uxis pi ma önga wat.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Me Jisas ixo tengen, “Mum moro irewe ina wat.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Bule, e koxobo tengen te nöngön bara örobo pere a lölös se God nang bara örobo nunu?”
40 Jesus respondeu:
41 Io, idi toxo irewe a wat me Jisas ixo wawara kaa ma ixo tengen, “Mama, e tengen deek ke nöngön, möxösa, u xo ölangen e.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 E ösöxö sik bara nöngön u bo ölangen e xöbo bung kirip, ma lamun e tengen ina na ulamun a nangadi na, bara idi tabo nunu bara u xo tile e.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Io, nang ine ixo tengen ina na, Jisas ixo kup lömö bira, “Lasarus, wan su!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 A tödi minet ixo wan su, ma toxoro bun pi abo limine mabo xexene ma boxönö sewene man ömat, ma toxoro kait pi a mamaran te ine.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ma lamun ina na, a oleleng ne Judeia ewe nang idi toxo önan urungan tua uxileng e Maria, ma toxo werwere a lasa niang e Jisas ixo wewet, idi toxo nunu re ine.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Inexalik a uleng ke idi, toxo wan lo urungan köbo Parasi, ma toxo töngösen idi ma lasa e Jisas ixoro pet.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Io, abo Parasi mabo pris tataxin toxo kis kö önga nuan etok ma toxo tengen, “Ire tabo pet a laa sanene? Ina tödi na i wewet a oleleng ne uxileng lölös.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ma nang bara ire te gan sik ine iat mon bira, a nangadi xirip tabo nunu re ine. Mabo Rom idi tabo wanot ma tabo pet ögat a gunon ne lotu re ire ma kantri re ire.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Io, önga tödi mere idi abo Parasi, a esene e Kaiapas, ewe nang ixo sila sik köbo pris kina awat niang ixo tengen, “Mum kobo ösöxö re laa!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Mum kobo maras bara i deek kö mum bara önga tödi mon irabo met ulamun a nangadi ma ganim bara ina kantri xirip tabo iuo.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ine kaim kö rengrengen ina na xöbo dödöxömen te ine iat. Kaim. Inexalik ine a sisila raxin möxöbo pris möxö ina awat. Lamun ina na, God ixo kure a tinenge re ine bara irabo tengen te tinenge propet ulamun e Jisas bara irabo met kelen a marapun ne Israel.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ma kaim bara xöbo marapun ne Israel kalik mon, ma lamun bara irabo met bölök ulamun idi abo barok ke God nang te kis elixilik nana rua lalamus etok idi bere idi tabo öng mon.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Io, urulo im kö ina bung idi toxo epingit arixe rua sesexomet e Jisas.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Lamun ina niang, Jisas kaim kö sinasai nana xö wawara xöbo Judeia, nexalik ixo wan lo uruo xö xönö lörörö xö xönö tataun, kö lagunon a esene e Epraem. Ma ixo kis arixe mabo bak ne ausu ringan.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ma nang ixoro lörörö a axana bung möxö Luxa ne Nuan Lexe, a oleleng ne nangadi toxo wanot meringan köbo lagunon kö palaa uruso Jerusalem rua wewet eörin a warkurai te Moses bara idi tabo madakdak kö wawara xö ina warkurai.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Me idi toxo wawara nana iat ulamun e Jisas. Ma nang idi toxo tuu xö xönö möxö gunon ne lotu raxin, idi toxo eose nana re idi bara, “Mum mo döxömen bule? I wawara bara i karabo wanot iat im ura xö Luxa, goo?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ma abo pris tataxin mabo Parasi idi toxoro isik a tinenge lölös bara nang ewe re öng i see lo bara Jisas ule im, irabo tengen tö idi ra öxös lo ine.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.