João 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARIB
1 Io, önga tödi a esene e Lasarus ixo meset. Ine mee Betani a lagunon kö narön, e Maria me Mata.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ine Maria mon na, ewe nang ixo linge a sada xö xexene Orong ma ixo us ömasa ma bebene öxöno. Ine mon a saxane Lasarus ewe nang ixo maru ma miniset.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Io, idu narön toxo tile tinenge urungan te Jisas bira, “Orong, a tödi nang u mamaa xöba re ine i meset.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ma nang e Jisas ixo ölangen ina na, ixo tengen, “Ina miniset i kebeöt ta sexomet ine. Kaim. Ma lamun ixoro ot biringan bara a nangadi tabo ölet a esene God tua a mariris ma lölös kö Barok kö God bölök irabo ot maras.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Me Jisas ixobo mamaa xöba re Mata arixe ma tönö ine e Maria, me Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Inexalik nang ixoro kip a tinenge bere Lasarus ixo meset, ixo kis baling kö nine bung.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Io, melamu ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “Ire tabo wan baling uruso Judeia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ma lamun abo bak ne ausu toxo tengen, “Tene Ausu, la mon abo Judeia te maa ra reteng nöngön. Ma ruasa nöngön u maa ra nuanot baling urungan?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Io, Jisas ixo balu idi bira, “Ire te ösöxö bara önga sangaun ma ninöng ne axana bung i kis kölöme xö xaken. Ewe nang i önan kö xaken i kebeöt ta sinubu, möxösa, ibo wawara xö bibio möxö öxöno lagunon.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Lamun ewe a öng nang ibo önan kö ködö irabo subu, möxö kaim ine ma bibio.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Melamu nang ixoro tengen sik bira, Jisas ixo töngösen idi, “A ais se ire e Lasarus i paliso, ma lamun e önan ta ölaran ine.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Abo bak ne ausu toxo balu, “Orong, nang bara i paluso irabo langlanga baling.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Me Jisas ixoro wöwörö lamun a minet te Lasarus. Inexalik abo bak ne ausu toxo döxömen bara ixo rengrengen bere e Lasarus i paluso sik mon.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Io, Jisas ixo ömaras idi bara, “Lasarus iri met.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Me e axanan bara kaim e ra kinis arixe me ine, möxösa, a minet te ine irabo top e mum pua nunu. Inexalik na ire ta wan urungan te ine.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Io, Tomas (ewe nang toxobo rengrengen ine ma Xasang) ixo tengen köbo bak ne ausu xabise, “Ire bölök tabo wan ma tabo met arixe me ine.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Nang e Jisas ixo wanot, ixo see lo bara idi toxoro bulus e Lasarus kölöme xö lieng möxöbo minet ma iri nit ne bung tuar te ine.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Me Betani i kobo ömat meringan Jerusalem. I eöt ma narun ne kilomita.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Möxö ina na, a oleleng ne Judeia idi toxo ot tua ömamanaa e Mata idu narön me Maria ulamun a minet te saxana idu.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ma nang e Mata ixo ölangen bara e Jisas ixo önan ot, ixo wan lo rua susuo me ine. Ma lamun e Maria ixo xisixis iat tingan kö gunon.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Me Mata ixo tengen te Jisas, “Orong, nang bara u xoro arun iat bang ka, a saxake i kebeöt ta minet.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Inexalik, e ösöxö tuar bara nang u seng e God ulamun a sa na, na mon e God irabo isik ke nöngön.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Me Jisas ixo tengen tö ine, “A saxam irabo taru baling kalik a minet.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata ixo tengen tö ine, “E ösöxö bara ine irabo taru kaa baling kö bung möxö tinaru baling möxö minet kö axana bung möxö xakawöm.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Me Jisas ixo tengen tö ine, “E iat a tinaru baling me e iat ina to. Ewe nang i met, ma lamun i nunu re e, irabo to.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Me ewenene nang i to ma i nunu re e i karabo eöt tua minet. U nunu lamun ina na, bara kaim?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Me Mata ixo aut ma ixo tengen te Jisas, “Orong, e xoro nunu bara nöngön a Mesaia, a Barok kö God niang toxo tengen bara irabo wan su ura xö öxöno lagunon.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ma melamu nang ixo tengen kirip ina na, ixo wan baling ma ixo kuwe lo e Maria a tönö urungan kö lawa, ma ixo tengen, “A Tene Ausu tuar a, ma i ose lamun nöngön.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Nang e Maria ixo ölangen bira, ixo taru kaa pasaxit mon ma ixo wan su urungan te Jisas.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ma kewene bang ine ra inot tingan kö lagunon. Ine angen bang kö xönö nang e Mata ixo esuo me ine ee.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Abo Judeia ewe nang toxo xisixis me Maria rua öaxanan ine kölöme xö gunon, toxo pere bara ixo tuu pasaxit mon ma ixo wan su, io, idi toxo muu re ine. Idi toxo döxömen bara ine i önan uri xö lieng möxöbo minet tua ginee.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ma nang e Maria ixo ot kö xönö nang e Jisas ee, ixo pere e Jisas ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen bira, “Orong, nang bara u xoro arun iat bang ka, a saxake i kebeöt ta minet.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nang e Jisas ixo pere e Maria bara ixo gegee arixe mabo Judeia nang toxo wanot arixe me ine, a balna ixo muu idi ma ixo tapunuk.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Jisas ixo ose idi, “Mum moxo ömarin ine ule?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 A line marna Jisas ixo sen.
35 Jesus chorou.
36 Io, abo Judeia toxo tengen nanin te idi iat bara, “Pere! I mamaa xöba lamun e Lasarus.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Inexalik a dauleng toxo tengen bara, “Ina tödi mon na nang ixo sawang a nine marna a marapulo. Ma ruasa i koxobo maa ra öro e Lasarus nang ixo eka minet?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ma a balna e Jisas ixo tiip köba ma ixo wan urungan kö lieng. Ma ina marna lieng toxo uxis pi ma önga wat.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Me Jisas ixo tengen, “Mum moro irewe ina wat.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Bule, e koxobo tengen te nöngön bara örobo pere a lölös se God nang bara örobo nunu?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Io, idi toxo irewe a wat me Jisas ixo wawara kaa ma ixo tengen, “Mama, e tengen deek ke nöngön, möxösa, u xo ölangen e.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 E ösöxö sik bara nöngön u bo ölangen e xöbo bung kirip, ma lamun e tengen ina na ulamun a nangadi na, bara idi tabo nunu bara u xo tile e.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Io, nang ine ixo tengen ina na, Jisas ixo kup lömö bira, “Lasarus, wan su!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 A tödi minet ixo wan su, ma toxoro bun pi abo limine mabo xexene ma boxönö sewene man ömat, ma toxoro kait pi a mamaran te ine.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ma lamun ina na, a oleleng ne Judeia ewe nang idi toxo önan urungan tua uxileng e Maria, ma toxo werwere a lasa niang e Jisas ixo wewet, idi toxo nunu re ine.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Inexalik a uleng ke idi, toxo wan lo urungan köbo Parasi, ma toxo töngösen idi ma lasa e Jisas ixoro pet.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Io, abo Parasi mabo pris tataxin toxo kis kö önga nuan etok ma toxo tengen, “Ire tabo pet a laa sanene? Ina tödi na i wewet a oleleng ne uxileng lölös.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ma nang bara ire te gan sik ine iat mon bira, a nangadi xirip tabo nunu re ine. Mabo Rom idi tabo wanot ma tabo pet ögat a gunon ne lotu re ire ma kantri re ire.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Io, önga tödi mere idi abo Parasi, a esene e Kaiapas, ewe nang ixo sila sik köbo pris kina awat niang ixo tengen, “Mum kobo ösöxö re laa!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Mum kobo maras bara i deek kö mum bara önga tödi mon irabo met ulamun a nangadi ma ganim bara ina kantri xirip tabo iuo.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ine kaim kö rengrengen ina na xöbo dödöxömen te ine iat. Kaim. Inexalik ine a sisila raxin möxöbo pris möxö ina awat. Lamun ina na, God ixo kure a tinenge re ine bara irabo tengen te tinenge propet ulamun e Jisas bara irabo met kelen a marapun ne Israel.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ma kaim bara xöbo marapun ne Israel kalik mon, ma lamun bara irabo met bölök ulamun idi abo barok ke God nang te kis elixilik nana rua lalamus etok idi bere idi tabo öng mon.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Io, urulo im kö ina bung idi toxo epingit arixe rua sesexomet e Jisas.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Lamun ina niang, Jisas kaim kö sinasai nana xö wawara xöbo Judeia, nexalik ixo wan lo uruo xö xönö lörörö xö xönö tataun, kö lagunon a esene e Epraem. Ma ixo kis arixe mabo bak ne ausu ringan.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ma nang ixoro lörörö a axana bung möxö Luxa ne Nuan Lexe, a oleleng ne nangadi toxo wanot meringan köbo lagunon kö palaa uruso Jerusalem rua wewet eörin a warkurai te Moses bara idi tabo madakdak kö wawara xö ina warkurai.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Me idi toxo wawara nana iat ulamun e Jisas. Ma nang idi toxo tuu xö xönö möxö gunon ne lotu raxin, idi toxo eose nana re idi bara, “Mum mo döxömen bule? I wawara bara i karabo wanot iat im ura xö Luxa, goo?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ma abo pris tataxin mabo Parasi idi toxoro isik a tinenge lölös bara nang ewe re öng i see lo bara Jisas ule im, irabo tengen tö idi ra öxös lo ine.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.