João 11
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Io, önga tödi a esene e Lasarus ixo meset. Ine mee Betani a lagunon kö narön, e Maria me Mata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ine Maria mon na, ewe nang ixo linge a sada xö xexene Orong ma ixo us ömasa ma bebene öxöno. Ine mon a saxane Lasarus ewe nang ixo maru ma miniset.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Io, idu narön toxo tile tinenge urungan te Jisas bira, “Orong, a tödi nang u mamaa xöba re ine i meset.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ma nang e Jisas ixo ölangen ina na, ixo tengen, “Ina miniset i kebeöt ta sexomet ine. Kaim. Ma lamun ixoro ot biringan bara a nangadi tabo ölet a esene God tua a mariris ma lölös kö Barok kö God bölök irabo ot maras.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Me Jisas ixobo mamaa xöba re Mata arixe ma tönö ine e Maria, me Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Inexalik nang ixoro kip a tinenge bere Lasarus ixo meset, ixo kis baling kö nine bung.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Io, melamu ixo tengen köbo bak ne ausu re ine, “Ire tabo wan baling uruso Judeia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ma lamun abo bak ne ausu toxo tengen, “Tene Ausu, la mon abo Judeia te maa ra reteng nöngön. Ma ruasa nöngön u maa ra nuanot baling urungan?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Io, Jisas ixo balu idi bira, “Ire te ösöxö bara önga sangaun ma ninöng ne axana bung i kis kölöme xö xaken. Ewe nang i önan kö xaken i kebeöt ta sinubu, möxösa, ibo wawara xö bibio möxö öxöno lagunon.
9 Jesus respondeu:
10 Lamun ewe a öng nang ibo önan kö ködö irabo subu, möxö kaim ine ma bibio.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Melamu nang ixoro tengen sik bira, Jisas ixo töngösen idi, “A ais se ire e Lasarus i paliso, ma lamun e önan ta ölaran ine.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Abo bak ne ausu toxo balu, “Orong, nang bara i paluso irabo langlanga baling.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Me Jisas ixoro wöwörö lamun a minet te Lasarus. Inexalik abo bak ne ausu toxo döxömen bara ixo rengrengen bere e Lasarus i paluso sik mon.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Io, Jisas ixo ömaras idi bara, “Lasarus iri met.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Me e axanan bara kaim e ra kinis arixe me ine, möxösa, a minet te ine irabo top e mum pua nunu. Inexalik na ire ta wan urungan te ine.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Io, Tomas (ewe nang toxobo rengrengen ine ma Xasang) ixo tengen köbo bak ne ausu xabise, “Ire bölök tabo wan ma tabo met arixe me ine.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Nang e Jisas ixo wanot, ixo see lo bara idi toxoro bulus e Lasarus kölöme xö lieng möxöbo minet ma iri nit ne bung tuar te ine.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Me Betani i kobo ömat meringan Jerusalem. I eöt ma narun ne kilomita.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Möxö ina na, a oleleng ne Judeia idi toxo ot tua ömamanaa e Mata idu narön me Maria ulamun a minet te saxana idu.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ma nang e Mata ixo ölangen bara e Jisas ixo önan ot, ixo wan lo rua susuo me ine. Ma lamun e Maria ixo xisixis iat tingan kö gunon.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Me Mata ixo tengen te Jisas, “Orong, nang bara u xoro arun iat bang ka, a saxake i kebeöt ta minet.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Inexalik, e ösöxö tuar bara nang u seng e God ulamun a sa na, na mon e God irabo isik ke nöngön.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Me Jisas ixo tengen tö ine, “A saxam irabo taru baling kalik a minet.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mata ixo tengen tö ine, “E ösöxö bara ine irabo taru kaa baling kö bung möxö tinaru baling möxö minet kö axana bung möxö xakawöm.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Me Jisas ixo tengen tö ine, “E iat a tinaru baling me e iat ina to. Ewe nang i met, ma lamun i nunu re e, irabo to.
25 Então Jesus afirmou:
26 Me ewenene nang i to ma i nunu re e i karabo eöt tua minet. U nunu lamun ina na, bara kaim?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Me Mata ixo aut ma ixo tengen te Jisas, “Orong, e xoro nunu bara nöngön a Mesaia, a Barok kö God niang toxo tengen bara irabo wan su ura xö öxöno lagunon.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ma melamu nang ixo tengen kirip ina na, ixo wan baling ma ixo kuwe lo e Maria a tönö urungan kö lawa, ma ixo tengen, “A Tene Ausu tuar a, ma i ose lamun nöngön.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nang e Maria ixo ölangen bira, ixo taru kaa pasaxit mon ma ixo wan su urungan te Jisas.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ma kewene bang ine ra inot tingan kö lagunon. Ine angen bang kö xönö nang e Mata ixo esuo me ine ee.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Abo Judeia ewe nang toxo xisixis me Maria rua öaxanan ine kölöme xö gunon, toxo pere bara ixo tuu pasaxit mon ma ixo wan su, io, idi toxo muu re ine. Idi toxo döxömen bara ine i önan uri xö lieng möxöbo minet tua ginee.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ma nang e Maria ixo ot kö xönö nang e Jisas ee, ixo pere e Jisas ma ixo subun kexe mesila re ine ma ixo tengen bira, “Orong, nang bara u xoro arun iat bang ka, a saxake i kebeöt ta minet.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Nang e Jisas ixo pere e Maria bara ixo gegee arixe mabo Judeia nang toxo wanot arixe me ine, a balna ixo muu idi ma ixo tapunuk.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Jisas ixo ose idi, “Mum moxo ömarin ine ule?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 A line marna Jisas ixo sen.
35 Jesus chorou.
36 Io, abo Judeia toxo tengen nanin te idi iat bara, “Pere! I mamaa xöba lamun e Lasarus.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Inexalik a dauleng toxo tengen bara, “Ina tödi mon na nang ixo sawang a nine marna a marapulo. Ma ruasa i koxobo maa ra öro e Lasarus nang ixo eka minet?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ma a balna e Jisas ixo tiip köba ma ixo wan urungan kö lieng. Ma ina marna lieng toxo uxis pi ma önga wat.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Me Jisas ixo tengen, “Mum moro irewe ina wat.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Io, Jisas ixo tengen te ine, “Bule, e koxobo tengen te nöngön bara örobo pere a lölös se God nang bara örobo nunu?”
40 Jesus respondeu:
41 Io, idi toxo irewe a wat me Jisas ixo wawara kaa ma ixo tengen, “Mama, e tengen deek ke nöngön, möxösa, u xo ölangen e.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 E ösöxö sik bara nöngön u bo ölangen e xöbo bung kirip, ma lamun e tengen ina na ulamun a nangadi na, bara idi tabo nunu bara u xo tile e.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Io, nang ine ixo tengen ina na, Jisas ixo kup lömö bira, “Lasarus, wan su!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 A tödi minet ixo wan su, ma toxoro bun pi abo limine mabo xexene ma boxönö sewene man ömat, ma toxoro kait pi a mamaran te ine.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ma lamun ina na, a oleleng ne Judeia ewe nang idi toxo önan urungan tua uxileng e Maria, ma toxo werwere a lasa niang e Jisas ixo wewet, idi toxo nunu re ine.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Inexalik a uleng ke idi, toxo wan lo urungan köbo Parasi, ma toxo töngösen idi ma lasa e Jisas ixoro pet.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Io, abo Parasi mabo pris tataxin toxo kis kö önga nuan etok ma toxo tengen, “Ire tabo pet a laa sanene? Ina tödi na i wewet a oleleng ne uxileng lölös.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ma nang bara ire te gan sik ine iat mon bira, a nangadi xirip tabo nunu re ine. Mabo Rom idi tabo wanot ma tabo pet ögat a gunon ne lotu re ire ma kantri re ire.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Io, önga tödi mere idi abo Parasi, a esene e Kaiapas, ewe nang ixo sila sik köbo pris kina awat niang ixo tengen, “Mum kobo ösöxö re laa!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Mum kobo maras bara i deek kö mum bara önga tödi mon irabo met ulamun a nangadi ma ganim bara ina kantri xirip tabo iuo.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ine kaim kö rengrengen ina na xöbo dödöxömen te ine iat. Kaim. Inexalik ine a sisila raxin möxöbo pris möxö ina awat. Lamun ina na, God ixo kure a tinenge re ine bara irabo tengen te tinenge propet ulamun e Jisas bara irabo met kelen a marapun ne Israel.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ma kaim bara xöbo marapun ne Israel kalik mon, ma lamun bara irabo met bölök ulamun idi abo barok ke God nang te kis elixilik nana rua lalamus etok idi bere idi tabo öng mon.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Io, urulo im kö ina bung idi toxo epingit arixe rua sesexomet e Jisas.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Lamun ina niang, Jisas kaim kö sinasai nana xö wawara xöbo Judeia, nexalik ixo wan lo uruo xö xönö lörörö xö xönö tataun, kö lagunon a esene e Epraem. Ma ixo kis arixe mabo bak ne ausu ringan.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ma nang ixoro lörörö a axana bung möxö Luxa ne Nuan Lexe, a oleleng ne nangadi toxo wanot meringan köbo lagunon kö palaa uruso Jerusalem rua wewet eörin a warkurai te Moses bara idi tabo madakdak kö wawara xö ina warkurai.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Me idi toxo wawara nana iat ulamun e Jisas. Ma nang idi toxo tuu xö xönö möxö gunon ne lotu raxin, idi toxo eose nana re idi bara, “Mum mo döxömen bule? I wawara bara i karabo wanot iat im ura xö Luxa, goo?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ma abo pris tataxin mabo Parasi idi toxoro isik a tinenge lölös bara nang ewe re öng i see lo bara Jisas ule im, irabo tengen tö idi ra öxös lo ine.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.