João 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Turunon saxit, a tödi nang i kobo laxa kölöme xö marame möxö tabörö möxöbo sipsip, ma lamun ine ibo laxlaxa xöröp mon, ine a önga tödi pinilo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Io, a tödi nang i laxa xö marame laxlaxa, ine a tene walbalaurai möxöbo sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tene walbalaurai möxö marame ibo sasawang a marame ulamun ine. Ma abo sipsip tobo ölangen kulen a inöno. Ma ibo xukuwe abo sipsip pe ine mabo esene idi, ma ibo silien ösu idi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Nang ine iri silien ösu idi, ine ibo wan mesila re idi. Io, abo sipsip tobo mumuu ine, möxösa, idi tobo ölangen kulen a inöno.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ma lamun idi tekebeöt tua mumuu re öng kabise. Kaim arixe. Idi tabo ulo rup tewe xalik ine, möxösa, idi tokobo ölangen kulen a inöno öng kabise.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Io, Jisas ixo isik a tinenge öwuo urungan te idi. Ma lamun kaim idi rua marmaras ulamun ina unine tinenge nang ine ixo rengrengen te idi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Lamun ina na, Jisas ixo tengen öbaling urungan te idi, “Turunon saxit, e iat a marame laxlaxa möxöbo sipsip.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Idi xirip ewe nang tere wanot sila re e, idi abo tödi pinilo mabo tödi nang idi tobo önan sixem. Inexalik abo sipsip tekara tame idi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 E iat, e a marame nilaxa. Ma bara ewe re öng i sölöng ke e, ine irabo kip a to. Ine irabo önan laxa ma irabo önan su, ma irabo pere wösöt lo a nien deek.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 A tödi pinilo ibo orot mon tua wuwulo ma rua arsexomet ma rua ögarin abo sipsip. Me e xo wanot bara idi tabo kip a to, ma to nang irabo wöwö re idi.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 E iat, e a tene walbalaurai deek möxöbo sipsip. Ma a tene walbalaurai deek ibo isik tewe a to re ine xelen idi abo sipsip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Inexalik a öng nang toxo kun mon ine, kaim bara ine ina tene walbalaurai nang ibo unan sik abo sipsip. Io, nang bara i pere re wuluwun axe i önan ot, irabo wan lie abo sipsip ma irabo ulo rup. Io, ina wuluwun axe irabo kat abo sipsip ma irabo wasak elixilixin idi.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ina tödi irabo ulo rup, möxösa, toxo kun mon ine ma i kara niniang muu abo sipsip.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “E iat, e a tene walbalaurai deek möxöbo sipsip. Me e ösöxö sik abo sipsip pe e, me idi te ösöxö sik e.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 I xarnang mon a Tamake i ösöxö sik e, me e ösöxö sik bölök ine. Me e isik tewe a to re e xelen idi abo sipsip.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Io, e ma dauleng nebo sipsip kabise nang kaim bara idi mera xö löng möxöbo sipsip. E rabo mana lamus bölök idi. Idi bölök tabo ölangen a inöno e, me idi xirip tabo önga muxu ne sipsip ma irabo önga tene walbalaurai mon te idi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 A unine bara e Tata i mamaa xöba ulamun e bira:, möxösa, e rabo isik tewe a to re e, ma arabo xikip lo öbaling.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ma lamun kaim pe öng i eöt ta xikip lo a to re e xalik e. Inexalik kö dinödöm iat te e, e isik tewe, möxösa, e iat e lölös sua isik tewe a to re e me e lölös bölök kua xikip lo öbaling. Me Mama re e ixo tengen tö e bara arabo pet bie.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Nang abo Judeia toxo ölangen bira, idi toxo tawörök kö nine mangana dinödöm.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ma oleleng ke idi toxo rengrengen bara, “A tano saban iri tup pe ine ma iri baulang. Rösa mum mo ölangen ine?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ma dauleng toxo rengrengen bara, “A tinenge xö ina tödi na i kobo xarnang bara tano saban iri tup pe ine. Ma i eöt bara tano saban irabo sawang a maradi abo marapulo?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Io, ruso Jerusalem idi toxo pet a luxa bara idi toxo döxömen lo a axana bung nang idi toxo pet ödeek öbaling ina gunon lotu raxin. Ma ixo axana bung sisii.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Me Jisas ixo önan kölöme xö gunon lotu raxin kö pu xö walpali re Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Io, abo Judeia toxo erop pönö e Jisas ma toxo ose ine bara, “Lause im örobo tengen ömaras e mem lamun nöngön? Nang bara nöngön a Mesaia, io, örö tengen ömaras e mem.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Io, Jisas ixo balu idi, “E xoro tengen sik ke mum, ma lamun mum kobo nunu. Ma abo tinörön nang e wewet kö esene a Tamake, idi te etöngösen ulamun e.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ma lamun mum kobo nunu, möxösa, mum kaim bara abo sipsip pe e.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Abo sipsip pe e, idi tobo ölangen kulen a inöno e me e ösöxö sik idi me idi tobo mumuu e.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Me e tabaa idi ma a to ulorexe, me idi tekebeöt ta iuiuo. Ma kaim pe öng irabo sat tewe idi xalik a limeke.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 A Tamake ewe nang ixoro isik idi ura re e, i taxin köba xöbo lalaa xirip. Ma kaim pe öng i kebeöt tua sasat tewe idi xalik a limine e Mama.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Maa me Mama, maa me öng mon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Io, abo Judeia toxo ii wat baling kua reteng ine.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Lamun e Jisas ixo tengen te idi, “E xoro osen te mum a oleleng ne tinörön deek meriso lömö re Mama. Me mum mo eka reteng e lamun a önga sa runon möxö inabo tinörön?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ma abo Judeia toxo tengen, “Mem kobo mamaa ra reteng nöngön lamun abo tinörön deek ke nöngön. Kaim. Mem marabo teng nöngön lamun abo tinenge saban ulamun e God, möxösa, nöngön a tödi tataun mon ma u rengrengen bere nöngön e God.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Me Jisas ixo balu idi, “Xö warkurai te mum i nangen a önga tinenge re God nang toxo geet bara God ixo tengen bara, ‘Mum abo god.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 God ixo tengen idi a nangadi bara idi abo god. Ine ixo tengen idi ewe nang abo tinenge re ine ixo wanot pösöt idi. Me ire te ösöxö bara abo tinenge re God nang toxoro geet irabo kisisik ulorexe.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Me Mama ixo bulus kabisenin e bara e rö ine iat, ma ixo tile ösu e ura xö öxöno lagunon. Io, rösa runon bara mum mo tengen bara e xo tengen ögarin e God nang e xo tengen bara, ‘E a Barok kö God’?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ganim e mum pa nunu re e nang bara e kobo pet abo tinörön niang e Mama ibo wewet.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ma lamun nang bere e wewet inabo tinörön me mum kobo nunu xöbo tinenge re e, io, mum morobo mana nunu xöbo tinörön e wewet bara mum morobo ösöxö xulen bara Mama i kis kölöme re e me e kis kölöme re Mama.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Me idi toxo könönöin baling bara idi tabo töndik e Jisas, nexalik kaim idi xo eöt tua rörödik ine.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Io, Jisas ixo wan lies baling kö Ari Jordan uruso xö xönö nang e Jon a tene baptais ixobo baptais a nangadi ee sila. Me Jisas ixo kis singan.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ma oleleng ne nangadi toxo wanot pösöt ine. Me idi toxo tengen, “I turunon bara Jon kaim kö wewet tebo auxileng lölös, ma lamun i turunon kirip abo tinenge nang e Jon ixo tengen ulamun ina tödi.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ma oleleng toxo nunu re Jisas kölöme xina lagunon.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.